18:59 Sep 29, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gloria Nichols United States Local time: 03:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | proper legal process |
| ||
na | due process of law |
| ||
na | proceso legal adecuado |
| ||
na | due process |
| ||
na | due process |
|
proper legal process Explanation: It sounds like it should be "proper legal process". ...with the tension existing between the defendant's right to a proper legal process and the state's interest in an expedient and efficient trial. Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due process of law Explanation: ...I have the feeling that you are translating from an English original into Spanish and that your question is if "Debido proceso legal" es correcto. Si,debido proceso legal es correcto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proceso legal adecuado Explanation: Adecuado es la palabra adecuada :) shorter, actual |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due process Explanation: due process, or also due legal process, or also due process of law the terms most often heard in court and in legal context heard while interpreting in Federal Court |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due process Explanation: Garabato is correct. The phrase is most commonly two words, with "of law" or "legal" understood. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.