Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Oct 3, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:Sub-Delegado........pelotas de goma
Delegado del Gobierno en Almeria
Sub-delegado del Gobierno.
The problem is that I think Representative of the (central) government would be OK, but sub.Representaive sounds awful. Any suggestions for an equivalent trans for both?
Pelotas de goma
As in rubber bullets, but it seems extreme for my context (racist protests), to be using rubber bullets. Is there a weapon that is less 'dangerous- sounding'?
Explanation: Rubber bullets is fine, protests usually meet them and do they hurt I'm told. I believe they are as dangerous as they sound and many eyes have been lost already...Try "envoy", I've seen this term in NZ media talking about ambassadors, maggie albrights and the like...good luck :-)
collins, reminiscences from useless bits of news
xxxPaul Roige Spain Local time: 15:32 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in pair: 442
Explanation: is how I usually resolve subdelegados, subsecretarios, etc.
The other translation could be "rubber pellets" since "pelotas de goma" are really a take-off from the "perdigones" of old. (Good for bird-hunting but practically useless for caza mayor).
Parrot Spain Local time: 15:32 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645