19:41 Mar 30, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents / Invoicing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | legal interest rate |
| ||
4 +1 | national bank interest rate + penalty for default. |
| ||
5 | perdón pero le hice un par de cambios a tu tradux. |
| ||
3 +1 | legal interest on money (or funds) |
| ||
4 | interés máximo legal |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
legal interest on money (or funds) Explanation: Aunque la verdad, se trata de cobrar una sobretasa y siendo así, entonces rebasaría el "interés legal". Un imponderable a no ser que otro colega conocedor del medio te aclare el detalle. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal interest rate Explanation: That's what it means. Plus in accounting, invoices are said to be due "at 30, 60 or 90 days" meaning you have to pay by then "the interest surcharge accrues as of the due date" that's how you might say it; they never put in due dates because it's an in general thing like on the back of credit card statement hope this helps:) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 19:52:13 (GMT) -------------------------------------------------- Check out the back of a credit card statement for help!!! -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 21:17:33 (GMT) -------------------------------------------------- Even if you don\'t have a credit card statement, the language is the same -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 21:25:58 (GMT) -------------------------------------------------- Re what Robert wrote. As always it is wise, but the text says legal rate. There could be a million uses for this text and not just getting it into \"American\". I mean, legal is legal there\'s no getting around it. See Umberto Eco on overreading of texts. I agree one must be vigilant but you can\'t lead the way away from the text to a completely different subject. People write stuff all the time that makes no sense. The question is do you translate what is at hand or do you inform your client \"what is right\"? I mean, Rick may be translating documents in a court case in which case, Robert\'s argument is moot. As for credit cards, they use the same lingo as this. Anyway, I don\'t think, to really hammer it in, that one can disregard the word \"legal\" in this text and just decide to translate it as national bank -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 21:28:46 (GMT) -------------------------------------------------- One last note: once you do translate \"legal\" as national bank rate, you are in fact rewriting the text. No hard feelings, Robert, you are really good but I just think we have to avoid correcting the client, even when they are wrong. Unless they ask for it. :) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-31 01:00:40 (GMT) -------------------------------------------------- from Banco de España: De conformidad con lo dispuesto en el articulo 1 de la Ley 24/1984, de 29 de junio, sobre modificacion del tipo de interes legal del dinero, este queda establecido en el 9 por 100 hasta el 31 de diciembre de 1994. So they do have such a bicho. And the translation would be: legal interest rate |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
national bank interest rate + penalty for default. Explanation: Very few countries have a "legal" interest rate, since the interest rate varies from one bank to another, and from one day to another. Normally you quote the interest rate in force in the National Bank of that country, plus a 3 percent for default. If you are going to use the interest rate of any other bank, you should quote it, since the difference amongst the banks is usually considerable. It could also be the interest rate determined by the Federal Reserve, but not in this context, since it is always far lower than the rate charged by the banks. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 19:55:36 (GMT) -------------------------------------------------- I do not know of any case of \"legal\" maximum rate. For instance, some VISA cards in the USA charge 6% annual interest, others 24%, and in Argentina American Express charges over 30% per year, in US Dollars. I only know of one provincial Law in Argentina (Mendoza) which says that any interest rate exceeding 3 per cent per month above the prevailing bank interest rates, is considered to be usury. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-30 20:12:47 (GMT) -------------------------------------------------- I have just checked in Internet, regarding your comment above, that Spain also has credit cards, and they call them tarjetas de crédito. See the reference below from Yahoo España: Categorías del Directorio Mostrando 1 - 5 de 7 Categorías que contienen Tarjeta de crédito Tarjetas de crédito España > Economía y negocios > Productos y servicios para el consumidor > Servicios financieros > Financiación y crédito > Tarjetas de crédito |
| |||||||||||||||||||
23 mins confidence:
35 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|