KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Decree 4/2000 - confusing sentence

English translation: This is just a guess

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Oct 14, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Decree 4/2000 - confusing sentence
Esa “neutralidad” impide asimismo a tal Colegio tomar en consideración la propuesta de los abogados granadinos acerca de otorgar gratuitamente las habilitaciones necesarias para que tales profesionales puedan ejercer, en defensa de los detenidos. No obstante, con posterioridad a esta gestión se aprobó el Decreto 4/2000 por el que se acuerda una colegiación única de abogados para todo el territorio español, por lo que ya no son necesarias las habilitaciones antedichas.

This confuses me becuase I don't see the connection between the new law about the single 'colegio' and the fact that the 'abogados granadinos' , because of this, don't need the facilities 'any more'. Help!
amjm
English translation:This is just a guess
Explanation:
I think what it means is, since it was the lawyers from Granada who asked for these "habilitaciones", and now all the lawyers belong to the same "Colegio", which is at a national level, then they do not need to take their proposal into consideration, since it is probably now solved at a national level, therefore the Colegio from Granada does not need to do any special "habilitacion" for them, they do not need to have a special permit to defend detained people.

Good luck,

Agua.

Selected response from:

Agua
Spain
Grading comment
It was really difficult to decide, but on the basis that by reading yours first, I 'saw the light' I give you the points, but Parrot's answer was equally informative, and both fit exactly.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLawyers were registered in the "Colegios" by province. Thus,
Parrot
naThis is just a guess
Agua


  

Answers


4 mins
This is just a guess


Explanation:
I think what it means is, since it was the lawyers from Granada who asked for these "habilitaciones", and now all the lawyers belong to the same "Colegio", which is at a national level, then they do not need to take their proposal into consideration, since it is probably now solved at a national level, therefore the Colegio from Granada does not need to do any special "habilitacion" for them, they do not need to have a special permit to defend detained people.

Good luck,

Agua.



Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
It was really difficult to decide, but on the basis that by reading yours first, I 'saw the light' I give you the points, but Parrot's answer was equally informative, and both fit exactly.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Lawyers were registered in the "Colegios" by province. Thus,


Explanation:
the "Colegio de Abogados de Madrid" (de Granada, de La Coruña, etc.). This was in keeping with the jurisdiction of the courts in which they practised. As I understand, before Decree 4/2000, they had to apply for a special authorization to exercise outside the jurisdiction of their College, paying dues for such a privilege. (I am not familiar with the Decree, but yes with the jurisdictional limitations).

Parrot
Spain
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search