KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Help with legal syntax, please!

English translation: You asked for _idiomatic_ English. Try this:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Oct 24, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Help with legal syntax, please!
Hi, I need some help with legal syntax. The source text reads \\\"En la ciudad de Córdoba a los 17 días del mes de marzo, ante mi escribano autorizante, comparecen los señores XY, DNI 111111, de 29 años de edad, estado civil casado, de profesión publicista, con domicilio real en la calle......\\\"
Well, as you see this is typical Spanish syntax for legal texts. Can anybody help rendering this in idiomatic English syntax. I don\\\'t need help with specific terms at this point, just with the overall structure.
Thank you!
Ignacio
Ignacio Luque
English translation:You asked for _idiomatic_ English. Try this:
Explanation:
"The following individuals appeared before me, the undersigned notary public, in the city of Cordoba on March 17: Mr. XYZ, bearer of National ID No. 99999, 29 years of age, a married man, a professional publicist, currently domiciled at ..."

"Publicist" is a recognized profession; no need to interpolate "advertising executive" or similar language, which may not accurately reflect Mr. XYZ's occupation.

Generally, when this kind of boilerplate text goes from one language to another, the translator doesn't serve the client's interest by replicating the (usually more or less convoluted) syntax of the original. I don't mean to lecture (well, maybe a little), but translation doesn't stop with the individual words. We translators shouldn't be afraid to translate -- and, if necessary, recreate -- _structure_ as well, because otherwise much of the meaning of the original text can be blurred or, as they say, lost.

HBJC, climbing down off the soapbox...
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 11:49
Grading comment
Thanks a lot Heather and everyone of you. I am translating from Spanish into English (not my usual language direction) so I will be asking more questions. Please bear with me!

Thanks Heather for your "lecture".... very useful!
Ignacio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naYou asked for _idiomatic_ English. Try this:Heathcliff
naSintaxis de oración legal.Raúl Valenzuela
naI hereby certify...
Gloria Nichols
nasignature and seal
Gloria Nichols
naAt the city of Cordoba.....
Gloria Nichols


  

Answers


32 mins
At the city of Cordoba.....


Explanation:
At the city of Cordoba, on the seventeenth day of the month of March of the year two thousand personally appeared before me, the notary whose signature appears below: Mrs. X, 29 years of age, the bearer of national identity document # 123, married, an advertising executive by profession, domiciled at (address), and Mr. Y (same).




    translating a lot of these
Gloria Nichols
United States
Local time: 14:49
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
signature and seal


Explanation:
(ooops! forgot the seal!)

signature and seal are affixed to this document and appear below


    as above
Gloria Nichols
United States
Local time: 14:49
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
I hereby certify...


Explanation:
Ignacio, I truly apologize for giving you this in bits and pieces, but I'm trying to cook and do the laundry and do this, all at the same time. Please forgive me.

It should start:
I hereby Certify: that at the city of Cordoba....


    xx
Gloria Nichols
United States
Local time: 14:49
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
Sintaxis de oración legal.


Explanation:
In the city of Cordoba, on this date, March 17th, before me, authorizing writer, appear Mr. XY and Mr. DNI, of 29 years of age, civil status, married, whose profession is advertiser, and domiciled at ....
(Depende de cuántas personas comparezcan, se tienen que nombrar por separado, por ejemplo, Mr, X, Mr. Y and Mr. Z) y detallar la información de cada uno. Espero que sea de ayuda. ¡Suerte!

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
You asked for _idiomatic_ English. Try this:


Explanation:
"The following individuals appeared before me, the undersigned notary public, in the city of Cordoba on March 17: Mr. XYZ, bearer of National ID No. 99999, 29 years of age, a married man, a professional publicist, currently domiciled at ..."

"Publicist" is a recognized profession; no need to interpolate "advertising executive" or similar language, which may not accurately reflect Mr. XYZ's occupation.

Generally, when this kind of boilerplate text goes from one language to another, the translator doesn't serve the client's interest by replicating the (usually more or less convoluted) syntax of the original. I don't mean to lecture (well, maybe a little), but translation doesn't stop with the individual words. We translators shouldn't be afraid to translate -- and, if necessary, recreate -- _structure_ as well, because otherwise much of the meaning of the original text can be blurred or, as they say, lost.

HBJC, climbing down off the soapbox...

Heathcliff
United States
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks a lot Heather and everyone of you. I am translating from Spanish into English (not my usual language direction) so I will be asking more questions. Please bear with me!

Thanks Heather for your "lecture".... very useful!
Ignacio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search