GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:21 May 17, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert INGLEDEW Argentina Local time: 05:07 | ||||||
Grading comment
|
Employee shall be held civilly/criminally liable for any violation Explanation: Debe ser civil y - o - / penalmente. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the employee shall be both civil and criminally liable for any violation Explanation: (to the company's regulations, Laws or whatever). Of course, violación can also mean rape, but this is not the case. It means violation, infringement or breach. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the employee shall be subject to civil and criminal liability for any violation Explanation: No puede ser que diga "civil Y penalmente" o "civil O penalmente"? Si es lo segundo, obviamente se debería cambiar mi sugerencia a "civil or criminal liability". Me imagino que "violación" en este caso se refiere a un contrato, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.