KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Contenidos - in this context - URGENT

English translation: content

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Contenidos
English translation:content
Entered by: Karina Pelech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:32 Nov 9, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Contenidos - in this context - URGENT
Que X es la empresa líder en telefonía móvil y que, actualmente, está interesada en desarrollar servicios que permitan recibir servicios y contenidos en dispositivos móviles, a través de mensajes cortos (SMS)
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 13:24
content
Explanation:
This is a buzzword, to be used ONLY in singular. On the Internet and in the mobile phone business, a lot is being talked about "providing content", i.e. information, really (don't know why they don't just say information, but that's how it is).
Selected response from:

Boudewijn van Milligen
Local time: 14:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontent
fdais
nacontent
two2tango
nacontentBoudewijn van Milligen
naText, text messaging, text entry, text messagesxxxPaul Roige
nadata / data contentHubbit
naattachments
Marijke Singer


  

Answers


23 mins
attachments


Explanation:
Hi,

I think they mean attachments. At the moment you can receive services on your mobile phone (i.e. share notations or weather forcasts) and e-mail (through the WAP facilities). I think with 'contenidos' they mean additional information from either e-mail messages or straight from web sites. A possible option would be to use attachements.

See web site:
http://www.ericsson.com.au/MediaCentre/Releases/release_1904...

In particular the section about:
The Internet Protocol technology that will form the core of future services will mean we can be on-line constantly: e-mail messages with file attachments will download to hand-held terminals instantaneously; at the push of a button we'll be connected to our company network. We’ll have this ‘anytime access’ with charging geared more towards how much information we are sending than to how long we are connected.

Having said all the above Microft uses the term 'Contenidos' in their packages and translates this with 'Contents' which is just as vague as the Spanish.

You can download the Microsoft terminology lists from the following address:
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/

It will take you half an hour!

Hope this helps!



Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
data / data content


Explanation:
Hi there,

Just from my experience of mobile phone technology, one of the above terms seems to be a nice way of covering this idea of all the sorts of information phone companies think we need to be able to receive in the future...

Hubbit
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Text, text messaging, text entry, text messages


Explanation:
They seem to like the word "text", them phone companies. There are hundreds of related links featuring it. Two below. Hope it helps, cheerio :)


    Reference: http://www.vodafone.co.nz/services/07.a.1_two_way_messaging....
    Reference: http://www.idgnet.com/crd__text_messages_89668.html
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
content


Explanation:
This is a buzzword, to be used ONLY in singular. On the Internet and in the mobile phone business, a lot is being talked about "providing content", i.e. information, really (don't know why they don't just say information, but that's how it is).

Boudewijn van Milligen
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone

Marcos Broc
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
content


Explanation:
En la industria de las telecomunicaciones es muy frecuente encontrar "content y content provider", "...developing services capable of handling services and content through mobile devices"

Espero que te sirva.


    Experiencia propia
fdais
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
content


Explanation:
The ultimate reference in communications terms is the ITU (International Telecommunications Union). And ITU will consistently translate "contenido" as " content, as you can verify in ITU's on-line glossary, see direction below.
Regards!


    Reference: http://www.itu.int/search/wais/Termite/
two2tango
Argentina
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Betina Frisone
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search