https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/210138-ante-los-cuales.html

ante los cuales...

English translation: the Courts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:los Tribunales
English translation:the Courts
Entered by: Sheila Hardie

15:28 May 29, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents / Spanish contract
Spanish term or phrase: ante los cuales...
En el supuesto de finalización del presente contrato de XXX y sin que se superen las cifras de ventas mínimas se fijará una indemnización que vendrá marcada por lo que dictaminen para estos casos ***los Tribunales, ante los cuales deberán someterse ambas partes y siempre para los casos específicos*** en que la indemnización sea contemplada.

I understand this but am not sure the best way to put it in English 'legalese'. Any help would be gratefully received.

Sheila
Sheila Hardie
Spain
Local time: 18:54
the Courts, before which both parties shall submit
Explanation:
for those specific cases in which indemnity is contemplated (or which provide for indemnity).



The "siempre" is awkward.
Selected response from:

RSI EN-ES (AA)
Other
Grading comment
Many thanks to both of your for your answers. Sheila
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to which [or to whose jursidiction]
Marian Greenfield
4 +4the Courts, before which both parties shall submit
RSI EN-ES (AA)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to which [or to whose jursidiction]


Explanation:
the Courts to which [or to whose jursidiction]both parties shall submit for the cases at hand



Marian Greenfield
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14617

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: submit themselves
1 min

agree  Sery
2 hrs

agree  Claudia Andreani
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the Courts, before which both parties shall submit


Explanation:
for those specific cases in which indemnity is contemplated (or which provide for indemnity).



The "siempre" is awkward.

RSI EN-ES (AA)
Other
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 221
Grading comment
Many thanks to both of your for your answers. Sheila

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Vazquez Fernandez
1 min
  -> Cheers.

agree  Guiri: the "siempre" = whenever or more legalesy "whensoever":^(
9 mins
  -> Aha... Thanks!

agree  Consult Couture
3 hrs
  -> Thanks.

agree  Paul Mably (X)
5 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: