Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / Sworn Translation, courts
|Spanish term or phrase: cédula de citación|
|es una cédula de citación de la sala de lo civil y penal del tribunal de justicia de una región. Es una traducción jurada con lo cual no se si sería mejor dejarlo en español y hacer una explicación o traducirlo literalmente, no se si hay una equivalencia en estados unidos o no|
|Local time: 09:54|
|summons / subpoena|
These are the two translations offered by the diccionario de términos jurídicos, but they don't mean the same thing.
According to the Oxford dictionary of Law,
summons = a court order to an individual to appear in court at a specified place and time. The term is used in criminal cases (for appearance at a magistrates' court) and in civil cases (for hearings in the county court and applications to a judge, registrar, or master sitting in chambers about procedural matters prior to the court hearing)
subpoena = an order to a person to appear in court on a certain day to give evidence. The party calling the witness must pay his reasonable expenses. A witness who fails to comply with a subpoena is in contempt of court. The order is made under penalty (sub poena) of fine or imprisonment for default. There are two kinds of subpoena: a subpoena ad testificandum, requiring a person to give evidence; and a subpoena duces tecum, requiring him to produce particular documents that are required as evidence.
HTH but I don't know if it's the same in the US
Selected response from:
Local time: 08:54
|Thank you! I liked the explanation so much that i will include it in a glossary|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +4