KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

pena aflictiva

English translation: sentence for a felony crime

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pena aflictiva
English translation:sentence for a felony crime
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Nov 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: pena aflictiva
"No haber sido condenado ni hallarse procesado por delito que merezca pena aflictiva"

Thanks in advance!
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 02:02
corporal punishment; sentence for felony crime
Explanation:
From the Larousse Standard SP<>ENG:

aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment

From the Larousse Standard SP<>ENG:

aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment

From the Pequeño Larousse:

AFLICTIVO, A adj. Que causa aflicción. . Pena aflictiva (DER.) la de mayor gravedad, de las de carácter personal, contenida en un código.

The RAE gives a similar definition, adding "entre las de la clase primera" but, as it lists the term under *pena* rather than aflictivo, it also distinguishes between *aflictiva* and *capital*, which it defines as "la de muerte," *pena accesoria* and *pena correccional*. The *pena correccional* is especially interesting: "La de segunda clase, entre las de diversa gravedad, que el código penal determinaba"

The closest you can get to the distinction between "aflictiva" and "correccional" in modern US law is the distinction between a felony and a misdemeanor. So I am also suggesting "felony sentence" or "sentence for a felony crime" as possible renderings.
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 20:02
Grading comment
You are all really great colleagues; many thanks for your valuable inputs... and I support too, as many have expressed already, the need for a shared KudoZ system!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Verbrechen (german)
jorge hofherr
nathe highest class of penalty, i.e., death or long-term imprisonmentJessica Dunn
naharsh or severe punishmentLinda N
nacorporal punishment; sentence for felony crime
Yolanda Broad
napunishment by deathJanet Austin


  

Answers


21 mins
punishment by death


Explanation:
or long-term imprisonment. I would go with punishment by imprisonment in this context.


    Tom West's Sp-Eng. Dictionary of Law and Business
Janet Austin
United States
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
corporal punishment; sentence for felony crime


Explanation:
From the Larousse Standard SP<>ENG:

aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment

From the Larousse Standard SP<>ENG:

aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment

From the Pequeño Larousse:

AFLICTIVO, A adj. Que causa aflicción. . Pena aflictiva (DER.) la de mayor gravedad, de las de carácter personal, contenida en un código.

The RAE gives a similar definition, adding "entre las de la clase primera" but, as it lists the term under *pena* rather than aflictivo, it also distinguishes between *aflictiva* and *capital*, which it defines as "la de muerte," *pena accesoria* and *pena correccional*. The *pena correccional* is especially interesting: "La de segunda clase, entre las de diversa gravedad, que el código penal determinaba"

The closest you can get to the distinction between "aflictiva" and "correccional" in modern US law is the distinction between a felony and a misdemeanor. So I am also suggesting "felony sentence" or "sentence for a felony crime" as possible renderings.

Yolanda Broad
United States
Local time: 20:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
You are all really great colleagues; many thanks for your valuable inputs... and I support too, as many have expressed already, the need for a shared KudoZ system!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
harsh or severe punishment


Explanation:
En otras palabras, un castigo severo.
¡Suerte!

Linda N
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
the highest class of penalty, i.e., death or long-term imprisonment


Explanation:
The passage appears to refer to a category of penalties that includes both capital punishment or long-term imprisonment. The criminal or sentencing code of the country in question probably defines types of crimes and aggravating / mitigating factors determining when this class of punishment is merited.


    Cabanellas & Hoague; West; various sentencing statutes
Jessica Dunn
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4780 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verbrechen (german)


Explanation:
se refiere: CÓDIGO PENAL Chileno, Art. 37. Para los efectos legales se reputan aflictivas todas las penas de crímenes y respecto de las de simples delitos, las de presidio, reclusión, confinamiento, extrañamiento y relegación menores en sus grados máximos.

jorge hofherr
Luxembourg
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search