KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Marconi No., Apoderado General, Accion Popular, C.s. de la Judicature

English translation: As a Colombian, I suggest:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Nov 14, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Marconi No., Apoderado General, Accion Popular, C.s. de la Judicature
Hi Pro's:
Lawsuit presented in Columbia
It says:
Marconi No.: Accion Popular (Class Action or Mass Action for Libel) is what I think the 2nd part means, but Marconi has me puzzled!
Apoderado General I think means Universal Agent but I don't really like that very much! Any other suggestions??
and last but not least, the C.S de la Judicatura: full sentence is "abogado protador de la Tarjeta Profesional No. *** del C.S. de la Judicatura. I know that Judicatura means Judicature/Judiciary or Judgeship and I think I would choose Judicature but the C.S. is again a puzzle. Could it be Corte Supremo?
One more little phrase: Termino de traslado para alegar de conclusion??? period of transfer to invoke conclusion????
HELP!!
Many thanks.
Jenette
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 19:12
English translation:As a Colombian, I suggest:
Explanation:
1. Marconi was the word used a long time ago in Colombia for telegrams and there are a lot of people that still use it. So it is either telegram or notice, however in law, all notices are sent by marconis (telegrams)

2. Mass action is OK

3. CSJ is Consejo Superior de la Judicatura which is a a board much like the lawyers bar in the U.S. I guess you could say the Colombian Bar or otherwise the Upper Board or Council of the Law

4. OK

Good Luck!
Selected response from:

Luz Bordenkircher
Local time: 14:12
Grading comment
Many thanks for your help, I have loads more to do so no doubt I'll be back with more questions later! I really appreciate your prompt reply! Thanks again.
Jenette
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs a Colombian, I suggest:
Luz Bordenkircher


  

Answers


38 mins
As a Colombian, I suggest:


Explanation:
1. Marconi was the word used a long time ago in Colombia for telegrams and there are a lot of people that still use it. So it is either telegram or notice, however in law, all notices are sent by marconis (telegrams)

2. Mass action is OK

3. CSJ is Consejo Superior de la Judicatura which is a a board much like the lawyers bar in the U.S. I guess you could say the Colombian Bar or otherwise the Upper Board or Council of the Law

4. OK

Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Grading comment
Many thanks for your help, I have loads more to do so no doubt I'll be back with more questions later! I really appreciate your prompt reply! Thanks again.
Jenette
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search