English translation: Labor Contract Law OR Labor Contract Act
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:07 Nov 19, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:Ley de Contrato de Trabajo
Desde la fecha de los Estados Contables Auditados , copia de los cuales ha sido entregada a los Compradores, la Sociedad ha realizado sus negocios sólo en la forma ordinaria y de acuerdo con su práctica previa, y no ha efectuado ninguna distribución o pago de bonificación o participación de ganancias de cualquier clase, o pagos extraordinarios en exceso de lo previsto en la Ley de Contrato de Trabajo, a cualesquiera directores, gerentes o empleados, o establecido condiciones especiales respecto de las indemnizaciones por despidos, enfermedades y accidentes
Explanation: What they are saying in layperson terms is that the directors etc have not received any kind of payment other than the salaries they were contracted for. They are swearing not to have made payments (that might act as a precedent perhaps?) nor to have promised any payments, over and above those contracted. If the company is being sold, then the buyers probably want guarantees that the funds of the company are essentially intact.
...or extraordinary payments, in excess of those provided for in the (corresponding) employment contract law/Employment Contract Act, to any directors, maagers or employees whatsoever ...
Given that an exact equivalent may not exist, this is how I would translate it, sufficiently inclusive to avoid any possible interpretation problems. That's a common sense approach - I'm not a legal translator, so I'm not sure what the prescribed practice is in these cases.