12:07 Nov 19, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 03:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Labor Contract Law OR Labor Contract Act |
| ||
na | employment contract law /Employment Contract Act |
|
Labor Contract Law OR Labor Contract Act Explanation: Don't know which country you are dealing with, but here's an example from Argentina, which should be fairly equivalent to laws in other Spanish Language nations: Argentina ... in Section 14 of the Argentine Constitution and regulated by Section 245 of the Labor Contract Law, by means of a type of severance pay known as "Indemnity for ... www.bakerinfo.com/Publications/Documents/1094/argentina.htm Seems to be the general terminology used in the Latin American Legal Developments Bulletin. See: www.bakerinfo.com/Publications/Documents/890_tx.htm Some more references can be found for other countries, at: Reference: http://www.google.com/search?q=%2B%22labor+Contract+law%22%2... Reference: http://www.google.com/search?q=%2B%22labor+Contract+law%22%2... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
employment contract law /Employment Contract Act Explanation: What they are saying in layperson terms is that the directors etc have not received any kind of payment other than the salaries they were contracted for. They are swearing not to have made payments (that might act as a precedent perhaps?) nor to have promised any payments, over and above those contracted. If the company is being sold, then the buyers probably want guarantees that the funds of the company are essentially intact. ...or extraordinary payments, in excess of those provided for in the (corresponding) employment contract law/Employment Contract Act, to any directors, maagers or employees whatsoever ... Given that an exact equivalent may not exist, this is how I would translate it, sufficiently inclusive to avoid any possible interpretation problems. That's a common sense approach - I'm not a legal translator, so I'm not sure what the prescribed practice is in these cases. EXTRACT from WEBSITE below (court case) "...Employment Contracts Act 1991..." (GB) Reference: http://www.google.com/search?q=cache:www.austlii.edu.au/nz/c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.