KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

remate

English translation: I will now delivery my final judgment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sentencio esta causa de remate
English translation:I will now delivery my final judgment
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Dec 1, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: remate
This is from Argentina.
"sentencio esta causa de remate..."
All I can find for "remate" is "auction" which seems to make no sense here, unless they're auctioning off the party's goods (it has to do with attachment for nonpayment), but it doesn't seem to fit the sentence.
Joan Wallace
I will now deliver my final judgement
Explanation:
It's the end of a trial, the judge about to sum up and deliver judgement.
Selected response from:

xxxEen
Local time: 22:44
Grading comment
This is in fact the idea that Parrot had, and I did later find "absolutely" or "finally" as the meaning of "de remate," but the auction thing was still hanging out there, and also seemed to be involved in this, except for it just didn't fit with the phrase, so I was weighing back and forth the two interpretations. Yours gave me the confirmation I needed, as well as the right phrasing. Thanks you very much!
Joan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI will now deliver my final judgementxxxEen
naI deliver my judgement on this auction caseTilsa Thomas
naI sentence this case of auctionbluebird
na"auction"
Baruch Avidar
nadefinitively sentenced the case/suit/cause/trial
Parrot
naemphatic culmination of an eventMatthew Reed


  

Answers


16 mins
emphatic culmination of an event


Explanation:
In Spain, the verb "rematar" is used very frequently in soccer, to denote a kick on goal as the culmination of a play (eg. "remata y, goooooooool!!!"). I'm not sure if it comes from the verb "matar" (to kill) or not, but the idea is to provide a strong sense of finality, with much emphasis.

Another usage is "tonto de remate", or "extremely dumb"

The phrase you mention could be translated: "sentencio esta causa de remate"
"(he/she) emphatically sentenced this cause"

Maybe with a larger context I could provide a more accurate rendering.


    Memory
Matthew Reed
United States
Local time: 16:44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
definitively sentenced the case/suit/cause/trial


Explanation:
"Remate" (the noun) means finishing touch (as in bullfights), end; arch.: finial; the decisive shot in football, the last stitch in sewing. These are a few of the meanings, which all point in one sense.

Parrot
Spain
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"auction"


Explanation:
If this is from Argentina in this context (it has to do with attachment for nonpayment), "remate" means "auction" and you are absolutely right assuming that a court is ordering to auction off the party's goods.
I suggest to consider the following expression (of the judge:
"...I sentence this case of auction..."


Good luck!


Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
I sentence this case of auction


Explanation:
auctioning off goods due to nonpayment

bluebird
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
I will now deliver my final judgement


Explanation:
It's the end of a trial, the judge about to sum up and deliver judgement.


    I remember it from a Spanish translation of Kafka's 'The Trial'
xxxEen
Local time: 22:44
PRO pts in pair: 9
Grading comment
This is in fact the idea that Parrot had, and I did later find "absolutely" or "finally" as the meaning of "de remate," but the auction thing was still hanging out there, and also seemed to be involved in this, except for it just didn't fit with the phrase, so I was weighing back and forth the two interpretations. Yours gave me the confirmation I needed, as well as the right phrasing. Thanks you very much!
Joan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 42 mins
I deliver my judgement on this auction case


Explanation:
I don´t think a judge will use another legal term describing a legal figure to bring about a confusion or misunderstanding. I don´t think either that a literary quotation (Kafka) applies in this specificaclly legal technical jargon

Tilsa Thomas
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search