16:07 Aug 20, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | involved in lcurrent egal proceedings |
| ||
4 +1 | involved in legal proceedings (lawsuits, etc) |
| ||
5 | Answer chosen is wrong. |
|
involved in lcurrent egal proceedings Explanation: that's the idea -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-20 16:14:51 (GMT) -------------------------------------------------- current not required just involved in legal proceedings |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
involved in legal proceedings (lawsuits, etc) Explanation: I believe the text should read "causa legal" The idea is that the person is not involved in some type of legal dispute. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Answer chosen is wrong. Explanation: And the Spanish is defective. First, "causo" should be "causa". Second, "in curso" is no Spanish I've ever heard of. It's a corruption (probably a typo) of some form of "incurrir". Third, the passage has nothing to do with anyone being involved in legal proceedings. The literal sense of this is that the appointee has not incurred any legal cause of incapacity or incompatibility that would prevent his taking the appointment. Causes of incapacity could include, for example, being a minor, being a convicted felon, etc. Causes of incompatibility could include, for example, having a financial interest in those with whom he would have to deal in the position to which he is appointed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.