in curso en causo legal

English translation: involved in lcurrent egal proceedings

16:07 Aug 20, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: in curso en causo legal
"El designado acepta el cargo; promete desempeñarlo con lealtad y diligencia; asegura no estar *in curso en causo legal* de incapacidad o incompatibilidad legal para ejercerlos"

El texto entero está lleno de errores así que estoy casi segura de que éste es uno pero lo que no me queda claro es si el texto se refiere al proceso de investigación del individuo o a la declaración (después de la investigación) de incapacidad.

Gracias
Hazel Whiteley
Local time: 03:34
English translation:involved in lcurrent egal proceedings
Explanation:
that's the idea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

current not required

just involved in legal proceedings
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Thank you, that's what I thought.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1involved in lcurrent egal proceedings
Jane Lamb-Ruiz (X)
4 +1involved in legal proceedings (lawsuits, etc)
Ra91571
5Answer chosen is wrong.
Paul Slocomb


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
involved in lcurrent egal proceedings


Explanation:
that's the idea

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

current not required

just involved in legal proceedings

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Grading comment
Thank you, that's what I thought.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
involved in legal proceedings (lawsuits, etc)


Explanation:
I believe the text should read "causa legal" The idea is that the person is not involved in some type of legal dispute.

Ra91571
United States
Local time: 22:34
PRO pts in pair: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Answer chosen is wrong.


Explanation:
And the Spanish is defective.

First, "causo" should be "causa".

Second, "in curso" is no Spanish I've ever heard of. It's a corruption (probably a typo) of some form of "incurrir".

Third, the passage has nothing to do with anyone being involved in legal proceedings.

The literal sense of this is that the appointee has not incurred any legal cause of incapacity or incompatibility that would prevent his taking the appointment. Causes of incapacity could include, for example, being a minor, being a convicted felon, etc. Causes of incompatibility could include, for example, having a financial interest in those with whom he would have to deal in the position to which he is appointed.

Paul Slocomb
Local time: 21:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 351
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search