Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: en ejecucion|
|Mediante escritura 3541 que se extendio el 12 de marzo de 1994, en ejecucion a los acuerdos tomados por la asamblea general extraordinaria, se aumento el capital de la sociedad en su parte variable...|
|English translation:in performance|
Or "in implementation".
The shareholders, by "acuerdo" (literally "ageement",in context "resolution" or "decision", decided to increase the variable capital. The "escritura" is the document issued for presentation to the registry that implements, or performs, that resolution or agreement. Without it, there would be no increase in captial.
BTW, the best English for "aumento" is "increse", not "raise".
Further BTW, I don't agree that "escritura" can't be translated as "deed" here. As used in U.S. legal practice, a "deed" ususally, but not always, refers to real property. But not always. Viz a "deed of sale" of an item of personalty. The nice thing about using "deed" as a translation for "escritura" is that it sounds more official, or weighty, than just "document", which certainly fits a document that is entered in an official registry.
Selected response from:
Local time: 09:36
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
27 mins confidence: peer agreement (net): +8
Under Deed N° 3541, dated March 12, 1994, executed in compliance with the resolutions passed by the General Extraordinary Meeting of Shareholders, the variable portion of the corporate capital was raised to...
Soy Traductora Pública hace 22 años.
Espero te sirva.