https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/28514-see-below-please.html

See below, please

English translation: Varias respuestas a continuación:

18:17 Jan 16, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: See below, please
In a certification of various identification credentials, a Mexican notary public says that a photocopy will be added to "el numérico de esta notaria." What is a "numérico"?

Also in the text are several names of "licenciados." How do you handle, for instance, "Lic. Fulano..." Do you say "Fulano..., Atty.?"

In the phrase "Notario Público Titular de la Notaria No. 5" how is "Titular" usually translated?

Finally, referring again to the photocopies of credentials, who can help me smooth this out in English: "como generales reproducen las manifestadas en el contenido del escrito materia de la ratificación"

Deadline Wednesday. Thank you all very much.
Robert R. Anderson
English translation:Varias respuestas a continuación:
Explanation:
numérico = índice numérico = journal of notarial acts

" Do you say "Fulano..., Atty.?" I think that's a good solution.

"Notario Público Titular de la Notaria No. 5". Public Notary No. 5. Some notaries prefer the longwinded formula; others simply call themselves 'Notario Público No. -'

Generales = datos generales = personal information to facilitate identification(name, place, date of birth, citizenship, etc. etc.)
You'll probably be able to improve this, but the last bit would be something along the lines of: 'As proof of their identity, they present copies of the documents (certificates, maybe)referred to in the document being ratified.'
Selected response from:

Robert Dillon
Mexico
Local time: 18:23
Grading comment
Thanks to everyone. Even if I haven't chosen you, your answers combined to provide a perspective that was
most useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Agua
naSee below
Ivan Sanchez
naVarias respuestas a continuación:
Robert Dillon
naSee below
Oso (X)
naRe: licenciado
Gillian Hargreaves (X)
nanumerico = registry, file; Lic. Fulano = Fulano, Esquire or Atty.; Titular = holder, Chief
BelkisDV
naNumerico/ licenciado/notario/titular...
delamaza
naSee Below
trans4u (X)
naI hope is not too late! Suerte
Maria Rye


  

Answers


26 mins
See below


Explanation:
"numérico": number (in the numerical order)
"Lic.": MA or BA (or MSc,...after the name, depending on the type of graduate s/he is)

como generales reproducen las manifestadas en el contenido del escrito materia de la ratificación": they reproduced the ones in the content of the text that is being ratified"

Good luck,
Mar

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jaime Backal

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
'El numérico de ésta Notaría': It's a particular number assigned to each Notary Public, as ID.
'Licenciados': Counselors.
'Como generales reproducen las manifestadas en el contenido del escrito materia de ratificación':
These are exact reproductions of the ones contanied in the original document being ratified herein.
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Varias respuestas a continuación:


Explanation:
numérico = índice numérico = journal of notarial acts

" Do you say "Fulano..., Atty.?" I think that's a good solution.

"Notario Público Titular de la Notaria No. 5". Public Notary No. 5. Some notaries prefer the longwinded formula; others simply call themselves 'Notario Público No. -'

Generales = datos generales = personal information to facilitate identification(name, place, date of birth, citizenship, etc. etc.)
You'll probably be able to improve this, but the last bit would be something along the lines of: 'As proof of their identity, they present copies of the documents (certificates, maybe)referred to in the document being ratified.'



    Lots I guess, but here's one I haven't seen quoted before: Dictionary of Mexican Legal Terminology, J. Becerra
Robert Dillon
Mexico
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks to everyone. Even if I haven't chosen you, your answers combined to provide a perspective that was
most useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See below


Explanation:
For "Licenciado" Attorney would be the best option.
For "Titular" the word would be "Acting" (Acting Notary Public)
For the last phrase:
"As proof of identification see enclosed copies of mentioned documents."

Greetings from OSO ¶:^)



Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3064

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Re: licenciado


Explanation:
Best omitted altogether, I think. In the UK at least we'd just say Mr X unless his title/status or whatever was really significant.

Gillian Hargreaves (X)
Local time: 01:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
numerico = registry, file; Lic. Fulano = Fulano, Esquire or Atty.; Titular = holder, Chief


Explanation:
I would need more information on the last question, such as the entire sentence or paragraph.

Good luck!
Belkis


    Diccionario de Terminos Legales - Louis A. Robb (printed in Mexico)
    Diccionario Juridico Butterworths
BelkisDV
United States
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 509
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Numerico/ licenciado/notario/titular...


Explanation:
Hi,

Considering this is Mexican Spanish, here are my suggestions:

Numérico could be \"register\" o register number\". You can try the Mexican Embassy just to be sure - ever thought of that? (They sometimes help you)

Licenciado, just call him/her Lic. X (like Dr. they may or may not be an attorney in US terms)

Notario Público, etc. I call them \"Notary Public, incumbent of Notary Office No. XX\" , nobody has objected so far.

\"Como generales...\" I can smooth it out if you will give me some more text, I need a noun for \'generales\' and a subject for \'reproducen\'.

Good luck!

Maria-Jose


    years of translating similar things...
delamaza
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
See Below


Explanation:
"El Número de esta Notaría¨ is a Numerical recording system or recording in numerical order.

I agree with Vasco on his translation except that I would change "the ones" for "the written material" so it would read thus: "these are exact reproductions of the written material contained in the document being ratified herein."

Good Luck!



trans4u (X)
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
I hope is not too late! Suerte


Explanation:
numerico> en mexico > keypad . Esta es la unica traduccion que puedo darte he buscado en todos sitios y no he encontrado nada, a mi me parece Spanglish... si, se usa esa palabra en Mejico pero con la definicion que te he dado. Otra palabra ( claro) es Numeral
Notaria > as a profession > notary
> also > legal fees
>office> notary's office
"Lic. Fulano..." lic: licenciado> lawyer, proffecional man, licentiate.
Fulano: (so-and-so) or (John Doe)
"Notario Público Titular de la Notaria No. 5" how is "Titular" > holder of an office, security holder, owner of record.
titulado; licensed, registered, certified.
In this case I would use "Certified" Public notary...
"como generales reproducen las manifestadas en el contenido del escrito materia de la ratificación"
SUCH AS THE REPRODUCTION OF THIS MANIFESTS ( DECLARATIONS) IN THE CONTENT OF THE WRITTEN MATERIAL
This may be too late. I hope it helps ;-)


Maria Rye
United States
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: