Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / Legal Documents
|Spanish term or phrase: en un plazo de quince días antes de ...|
|A company applying for a permit to operate a certain utility service has to submit specified documents. |
"LaCompañía S.A. de C.V. deberá presentar ante esta Comisión Reguladora el Documento Tal, en un plazo de quince días antes del inicio de operaciones."
Does it mean no more than 15 days before the start of operations, or no less than 15 days before the start of operations?
|English translation:Maintain the ambiguity in English|
The sentence is poorly written in Spanish (obviously). To me, it means no more than 15 days, but logically, this doesn't make sense. The safest course of action, in my opinion, is to maintain the same ambiguity in the translation. The end user will probably understand the meaning if you are ambiguous because they will be familiar with this type of requirement. I would suggest something like "Company S.A. must present Document X to the Regulatory Committee within 15 days prior to the start of operations."
Another solution - If you have time, and it is economically realistic, call Company S.A. and ask them what they mean.
Selected response from:
Local time: 16:09
|Peter, Refugio, andy37 and Paul, as well as Buffalo supported my instincts that this sentence was ambiguously worded, and not entirely logical. I chose the solution of making it equally ambiguous in English, as suggested by Buffalo. The wording I used was "in a period of 15 days before start of construction". Note, however, that the idea of asking LaCompañía to clarify wouldn't be workable for a couple of reasons 1) They didn't write the document; it's not they who are setting the conditions, 2) nor are they the client.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
...15 days before starting operations
No more than fifteen days before operations start
Note added at 2002-10-25 12:17:43 (GMT)
Although there are logical reasons to interpret it as \"no less than\", I always saw these terms meaning \"no more than\" or \"within the term of 15 days prior to\".
But the fact is that in Spanish it is an ambiguous phrase, if you cannot contact your client and ask him I would leave the phrase with the same ambiguity in English.
8 mins confidence: 10 mins confidence: 18 mins confidence: peer agreement (net): -1
within a period of fifteen days prior to starting operations
It means, 15 days before they start operations.
Local time: 23:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 176
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
at least 15 days before....
I cannot even imagine a utility contest in which the documents are requested precisely as close as possibel to commencing operations. It makes no sense whatsoever. They obviously want them at least 15 days before... and if they are submitted 30 days before, so much the better.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.