Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Feb 10, 2001
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares
(que han de regir en un contrato) clauses or specifications in a public works contract
Explanation: The documents issued by an agency or organization seeking bidders for a project usually divide the specifications into two broad groups, i.e., the technical ones and the business or administrative ones. The contents of the technical specifications are pretty much self-explanatory: all of the engineering requirements, dimensions, materials, tolerances, etc., etc., usually WITHOUT prices or costs. That information falls under the administrative heading (sometimes also referred to as the "business" or "economic" terms and conditions), which also includes the project management, reporting, and personnel requirements and procedures.
Hope this helps,
(years and years of translating calls for bids...!)
Heathcliff United States Local time: 21:26 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843
Explanation: A public works contract is generally divided into 4 chapters:
1. General Specifications Sheet (Project Overview)
2. Administrative Specifications Sheet (Administrative requirements and questions of form)
3. Technical Specifications Sheet (TSS, Spanish PST).
4. Economic Tender (Copy of the TSS with prices).
This is an overview, so as not to make it too complicated. You'll find the same terms in French public works as well.
Experience between Spain, France and the UK
Parrot Spain Local time: 06:26 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645