English translation: neither inter vivos, nor in contemplation of death
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:34 Jan 24, 2003
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:ni intervivos ni mortis causa
This appears in a Spanish text - an SLA.
It looks more like Latin to me, which means should it be translated or left italicised in Latin?