KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

oficialia del estado civil

English translation: Civil Registry Office

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:oficialia del estado civil
English translation:Civil Registry Office
Entered by: Heathcliff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Mar 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: oficialia del estado civil
I'm translating a marriage certificate(from Dominican Republic. There also appears on the document: Lic. (for the registering authority?)Thanks in anticipation!
Lorna Thomson
Local time: 05:11
Civil Registry Office
Explanation:
...is the standard English equivalent.

The "Lic." stands for "Licenciado," which has no direct equivalent in English. It indicates that the individual in question is licensed to engage in a profession or hold a (usually government) position for which a license or accreditation is required. To my ear, the literal English equivalents ("licensee" and "licenciate") don't have quite the right ring.

Your choice will probably depend on the context and on what you can infer about the person's position. Often the best course is to incorporate that information and let the title indicate the person's status -- for instance, "Civil Registry Officer," "Civil Registrar," "Civil Registry Clerk," "Sworn Officer," "Sworn Clerk," and so on.

Hope this helps!
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 21:11
Grading comment
I chose this as the most full answer. It was so good of you all to answer me so quickly and help me out on this! Most grateful to all you colleagues out there...sorry I can't award points to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Civil Registry OfficeHeathcliff
naGeneral Register Office OR Registry of Births, Marriages and Deaths (for the UK)Annie Robberecht, C. Tr.
naCivil Registry
Parrot
naSee below...
Bertha S. Deffenbaugh
naCivil Registrypalomo
naCivil Status OfficeRualina


  

Answers


5 mins
Civil Status Office


Explanation:
Hello from the Dominican Republic!

Oficialia del Estado Civil= Civil Status Office

Lic. refers to "Licienciado" (Bachelor´s degree)

Since this title has no English equivalent, I suggest you leave it like that.

I hope my answer helps you!

Regards,

Rualina

Rualina
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Civil Registry


Explanation:
Loma: It's simply the Civil Registry, or, if you will, the Civil Registry Office. Done lots and lots of them in my 19 years as translator.

Won't cite any reference material. It's as simple as that.

Good luck.

palomo
United States
Local time: 00:11
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
See below...


Explanation:
Hi Lorna,

I live in the USA and I am married to an american. I have checked my own marriage certificate and in it I cannot read the words CIVIL REGISTRY.

However,the term Civil Registry does exist.

I found this for you on the Internet:
New locations for Civil Registry Services View Associated Press Release

--------------------------------------------------------------------------------
The NSO front line services for civil registry documents has transferred from Sta. Mesa, Manila to Quezon City. Applications for true copies of birth, marriage and death certificates for local use and foreign travel/employment and other purposes (SECPA) are being received at the NSO East Ave. Branch, located in front of the SSS Building and beside the Land Registration Authority (LRA) Building.
Releasing of Documents is being done at the NSO EDSA Branch, located at Vibal Building, corner EDSA and Times St. beside Marco Polo Restaurant.

Documents are no longer processed at the NSO Office in Sta. Mesa, Manila. The public is hereby advised to proceed directly to the NSO Quezon City Branch offices.

NSO EDSA Branch
Vibal Bldg., Times St. cor EDSA,
West Triangle, Quezon City NSO East Ave. Branch
NSO Lot, East Ave.,
Quezon City

For questions and clarifications send email to the Civil Registry Operations Division.
-------------------------------------------------------------------------------
Regards,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Civil Registry


Explanation:
This is the equivalent of the Registro Civil in Spain.

Parrot
Spain
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Civil Registry Office


Explanation:
...is the standard English equivalent.

The "Lic." stands for "Licenciado," which has no direct equivalent in English. It indicates that the individual in question is licensed to engage in a profession or hold a (usually government) position for which a license or accreditation is required. To my ear, the literal English equivalents ("licensee" and "licenciate") don't have quite the right ring.

Your choice will probably depend on the context and on what you can infer about the person's position. Often the best course is to incorporate that information and let the title indicate the person's status -- for instance, "Civil Registry Officer," "Civil Registrar," "Civil Registry Clerk," "Sworn Officer," "Sworn Clerk," and so on.

Hope this helps!
HC

Heathcliff
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
I chose this as the most full answer. It was so good of you all to answer me so quickly and help me out on this! Most grateful to all you colleagues out there...sorry I can't award points to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  poulson
1911 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
General Register Office OR Registry of Births, Marriages and Deaths (for the UK)


Explanation:
FIRST-RATE raises a valid point:
what country is this translation for?

In any case, I would keep "oficialia del estado civil" and -- if it is for the UK -- add [Registry of Births, Marriages and Deaths] OR [General Register Office]. The context is obvious enough, I think.


SEE FOLLOWING EXAMPLE:
If your birth certificate is issued in the UK, make sure that you obtain the full-length certificate from the Registry of Births, Marriages and Deaths if you do not already have one. (The full certificate is A4 size, the short version is smaller.)







    Internet
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search