Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: HI. I just wanted to emphasize and support the accuracy of the answer immediately preceding this one, as compared to some of the others. Please watch out for SPELLING. I, like the previous respondent, found "Irreconcilable differences" in Black's Law Dictionary.
Def. Irreconcilable Diferences. No-fault ground for dissolution of marriage under many state divorce statutes.
Explanation: Lately I have done at least three translations where these were used.
I still keep some copies of one of them, a translation of a divorce from English into Spanish. In the original in English you could read: UNRECONCILABLE DIFFERENCES
mjnmc Local time: 07:50 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 108
Explanation: "No-fault ground for dissolution of mariage under many state divorce statutes."
This definition is from Black´s Law Dictionary; the concept is equivalent to the "incompatibilidad de caracteres".
I agree with the first two answers, but I think this is the right spelling.