https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/403513-cup%F3n-birth-certificate.html

cupón (birth certificate)

English translation: coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cupón (birth certificate)
English translation:coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]
Entered by: Terry Burgess

19:54 Apr 2, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: cupón (birth certificate)
I know all the usual meanings of cupón, but I'm not sure what it is in the context of a birth certificate (Panama). After all the usual information, it says:
CUPON 50 LIBRO 5
Jeanne Zang
United States
Local time: 21:17
coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]
Explanation:
This is only a "wilde" guess Jeanne but I have a sneaking suspicion it might actually mean "coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]". Here are some links you might check ---ALTHOUGH THEY REFER TO A MARRIAGE CERTIFICATE.---but they do specifically mention "cupón y talón" as part of the certificate.

See:

http://www.tribunal-electoral.gob.pa/regcivil/funciones.html

PROCEDIMIENTO PARA LA INSCRIPCIÓN DE MATRIMONIOS

A. Cuando el matrimonio es celebrado por el cónsul, de acuerdo con lo dispuesto por el artículo 37 del Código de la Familia.
1. La Dirección General de Registro Civil entrega a los cónsules un Libro de Matrimonios, el cual constará de un cupón y talón que contiene exactamente la misma información.
2. Los contrayentes presentan los documentos que los identifican como nacionales panameños. Acto seguido se celebra el matrimonio. El cónsul deberá levantar el acta en papel simple donde dejará constancia de toda la ceremonia, conforme lo disponen los artículos 43 y 45 del Código de la Familia. Dicha acta la firmarán los contrayentes, los testigos y el cónsul general como autoridad competente.
3. El acta de celebración servirá como base para llenar el talón y cupón del acta de inscripción de matrimonio del Registro Civil, la cual deberá contener la misma información y la firma de todas las partes que intervienen en el acto ceremonial.
B. Cuando el matrimonio se celebra ante una autoridad del país donde el cónsul ejerce sus funciones.
1. El contrayente panameño deberá presentar ante el Cónsul el certificado de matrimonio original y su cédula de identidad personal o pasaporte.
2. El funcionario consular revisará el documento y procederá a autenticar la firma que aparece en el certificado de matrimonio y empezará a llenar el talón y cupón del acta de inscripción de matrimonio en base a los datos que aparecen en el certificado de matrimonio. El acta la firmarán las partes al igual que el cónsul. En este caso no es necesario la presencia de testigos.
3. En caso de que el certificado de matrimonio estuviese redactado en otro idioma que no fuese el español se deberá presentar una traducción hecha por un interprete público autorizado del país donde se celebra el matrimonio, la cual deberá ser autenticada por el agente diplomático o consular panameño, acreditado en dicho país.
4. Al interesado se le dará una constancia de la inscripción del matrimonio. El acta (cupón y talón), el certificado de matrimonio original del país sede del consulado y la traducción, en el caso que sea necesaria, serán enviados junto con una nota remisoria a la Dirección General del Registro Civil. A vuelta de correo se enviará un certificado de matrimonio para uso oficial.
OBSERVACION: Si el interesado debe a viajar a Panamá podrá realizar la inscripción en la Dirección General del Registro Civil, para lo cual el cónsul deberá limitarse a autenticar el certificado original.
En los casos en donde el documento base o certificado de matrimonio esté unido a la traducción, por medio de un sello de amarre en forma de libro, se colocará el sello de autenticación en la parte posterior del documento base (certificado de matrimonio) y no en la última página del libro.


Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 21:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW
These refs are from Panama.

t
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 19:17
Grading comment
Thanks! I used "receipt" rather than "coupon."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Volume
Maria Otero
1 +3coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]
Terry Burgess
2section
Clauwolf


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
section


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Volume


Explanation:
Me parece que esta tambien puede ser una buena opcion, "section" no me parece mal. Lo he visto de ambas maneras.

Maria Otero
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]


Explanation:
This is only a "wilde" guess Jeanne but I have a sneaking suspicion it might actually mean "coupon [or, receipt] and stub [or, counterfoil]". Here are some links you might check ---ALTHOUGH THEY REFER TO A MARRIAGE CERTIFICATE.---but they do specifically mention "cupón y talón" as part of the certificate.

See:

http://www.tribunal-electoral.gob.pa/regcivil/funciones.html

PROCEDIMIENTO PARA LA INSCRIPCIÓN DE MATRIMONIOS

A. Cuando el matrimonio es celebrado por el cónsul, de acuerdo con lo dispuesto por el artículo 37 del Código de la Familia.
1. La Dirección General de Registro Civil entrega a los cónsules un Libro de Matrimonios, el cual constará de un cupón y talón que contiene exactamente la misma información.
2. Los contrayentes presentan los documentos que los identifican como nacionales panameños. Acto seguido se celebra el matrimonio. El cónsul deberá levantar el acta en papel simple donde dejará constancia de toda la ceremonia, conforme lo disponen los artículos 43 y 45 del Código de la Familia. Dicha acta la firmarán los contrayentes, los testigos y el cónsul general como autoridad competente.
3. El acta de celebración servirá como base para llenar el talón y cupón del acta de inscripción de matrimonio del Registro Civil, la cual deberá contener la misma información y la firma de todas las partes que intervienen en el acto ceremonial.
B. Cuando el matrimonio se celebra ante una autoridad del país donde el cónsul ejerce sus funciones.
1. El contrayente panameño deberá presentar ante el Cónsul el certificado de matrimonio original y su cédula de identidad personal o pasaporte.
2. El funcionario consular revisará el documento y procederá a autenticar la firma que aparece en el certificado de matrimonio y empezará a llenar el talón y cupón del acta de inscripción de matrimonio en base a los datos que aparecen en el certificado de matrimonio. El acta la firmarán las partes al igual que el cónsul. En este caso no es necesario la presencia de testigos.
3. En caso de que el certificado de matrimonio estuviese redactado en otro idioma que no fuese el español se deberá presentar una traducción hecha por un interprete público autorizado del país donde se celebra el matrimonio, la cual deberá ser autenticada por el agente diplomático o consular panameño, acreditado en dicho país.
4. Al interesado se le dará una constancia de la inscripción del matrimonio. El acta (cupón y talón), el certificado de matrimonio original del país sede del consulado y la traducción, en el caso que sea necesaria, serán enviados junto con una nota remisoria a la Dirección General del Registro Civil. A vuelta de correo se enviará un certificado de matrimonio para uso oficial.
OBSERVACION: Si el interesado debe a viajar a Panamá podrá realizar la inscripción en la Dirección General del Registro Civil, para lo cual el cónsul deberá limitarse a autenticar el certificado original.
En los casos en donde el documento base o certificado de matrimonio esté unido a la traducción, por medio de un sello de amarre en forma de libro, se colocará el sello de autenticación en la parte posterior del documento base (certificado de matrimonio) y no en la última página del libro.


Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 21:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW
These refs are from Panama.

t


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Grading comment
Thanks! I used "receipt" rather than "coupon."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
1 min
  -> Muchísimas gracias María Eugenia:-)

agree  Sery
16 mins
  -> Thanks a lot Sery:-)

agree  Сергей Лузан
2 hrs
  -> Muchas gracias Sergio:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: