KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

poderes frente a la procuración en el final mencionado y lo archivo

English translation: by the powers vested in me by the prosecution/attorney general's office, to be filed...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Apr 13, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: poderes frente a la procuración en el final mencionado y lo archivo
La notaria consta de su trabajo:
Comprobé la identidad de los otorgantes mediante documentos..., teniendo poderes frente a la procuración en el final mencionado y lo archivo
English translation:by the powers vested in me by the prosecution/attorney general's office, to be filed...
Explanation:
You wouldn't say "and I filed..." in English. The best sounding version I can offer you is "to be filed," indicating that the action is associated with the office of this registrar (the "I" in the sentence).

Procuración has several translations. If for a USA readership, use "attorney general," as this is the official translation in US (governental) documents. Otherwise, use "prosecution."
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 12:07
Grading comment
The "to be filed" portion is what really stumped me, and "poderes frente a" was also opaque
because a notary has nothing to do with prosecution.

Therefore, "attorney general" (or another public office) would be the acceptable translation
for "procuración". (I might have understood if it had said "procuraduría".)

Also, the References link does not function.

Thank you very much,
:)Nevin Siders

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSerious doubt raised by this text.
Parrot
napossessing power of attorney for the aforesaid purpose, which I duly place in the archives.Paul Becke
na"powers opposite the procuration of the aforementioned and archived..."Jack Huff
naby the powers vested in me by the prosecution/attorney general's office, to be filed...
Yolanda Broad


  

Answers


12 mins
by the powers vested in me by the prosecution/attorney general's office, to be filed...


Explanation:
You wouldn't say "and I filed..." in English. The best sounding version I can offer you is "to be filed," indicating that the action is associated with the office of this registrar (the "I" in the sentence).

Procuración has several translations. If for a USA readership, use "attorney general," as this is the official translation in US (governental) documents. Otherwise, use "prosecution."


    See prior KudoZ entries on ProZ for more discussion of the above.
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
The "to be filed" portion is what really stumped me, and "poderes frente a" was also opaque
because a notary has nothing to do with prosecution.

Therefore, "attorney general" (or another public office) would be the acceptable translation
for "procuración". (I might have understood if it had said "procuraduría".)

Also, the References link does not function.

Thank you very much,
:)Nevin Siders
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"powers opposite the procuration of the aforementioned and archived..."


Explanation:
It is wordy but I think this is the most accurate translation I would use.


    Self
Jack Huff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
possessing power of attorney for the aforesaid purpose, which I duly place in the archives.


Explanation:
I would recommend the opinion of a Spanish mother-tongue legal translator as regards the meaning, but my first impression - which I normally find the most correct - is that it is a power of attorney that is referred to here. I can't swear that "en" can be used to mean "for" in this context or that "final" is a slightly idiosyncratic version of finalidad - but that's the way it looks to me, "prima facie".

Paul Becke
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs
Serious doubt raised by this text.


Explanation:
1. ¿Quién tiene los poderes, el Notario o el compareciente? (El Notario, o puede dar fe de los poderes, o tiene sus propios poderes).
2. "Procuración" - primera aceptación es "proxy". No se ve bien el contexto.

Parrot
Spain
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search