otras subinscripciones o marginaciones. Razon:

English translation: Notes in margin or footer.

14:04 Apr 15, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: otras subinscripciones o marginaciones. Razon:
This is part of notes written at the end of a marriage certificate. I translated it as:
OTHER SUBINSCRIPTIONS AND MARGINAL NOTES
ARGUMENT:
I was not sure how to translate "subincripciones" and "razon."
Gail
English translation:Notes in margin or footer.
Explanation:
"Subinscripciones" means notes written at the foot of the page, so this rendering covers them both.

"Razón" is omitted in cases like this. The Oxford Span. Dict. gives examples such as "Se alquila. Razón: portería" (For rent, inquiries to the super/caretaker.) And "Se dan clases de inglés. Razón 874256. (English classes given. Call 874256.) So in your case, rendering "razón" into Eng. would be superfluous, so I would leave it be! The whatever note might be in the margin or footer will *be* the "razón".
Selected response from:

Robert Jackson
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naRegistration (s) in the margin
Bertha S. Deffenbaugh
naNotes in margin or footer.
Robert Jackson


  

Answers


29 mins
Registration (s) in the margin


Explanation:
Aunque parezca una traducción mal hecha, es así como lo tengo registrado en documentos en inglés, incluída la traducción que se hiciera acá en USA de mi propio certificado de nacimiento.

Saludos,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Notes in margin or footer.


Explanation:
"Subinscripciones" means notes written at the foot of the page, so this rendering covers them both.

"Razón" is omitted in cases like this. The Oxford Span. Dict. gives examples such as "Se alquila. Razón: portería" (For rent, inquiries to the super/caretaker.) And "Se dan clases de inglés. Razón 874256. (English classes given. Call 874256.) So in your case, rendering "razón" into Eng. would be superfluous, so I would leave it be! The whatever note might be in the margin or footer will *be* the "razón".


    Oxford Spanish Dictionary
Robert Jackson
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search