KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

...sometemos gustosamente a cualquier otro mejor fundado en Derecho.

English translation: ... we willingly submit to any other opinion better grounded in law

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:...sometemos gustosamente a cualquier otro mejor fundado en Derecho.
English translation:... we willingly submit to any other opinion better grounded in law
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Apr 29, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ...sometemos gustosamente a cualquier otro mejor fundado en Derecho.
Preceded by "Este es nuestro informe, que ...." The meaning I get is that they will yield to any other opinion better grounded in Law, but is there a "set" phrase or expression to say this in English?
xxxtazdog
Spain
Local time: 11:56
... we willingly submit to any other opinion better grounded
Explanation:
in law.
Or: ... we voluntarily submit...
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 11:56
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawe openly furnish to any person with a more comprehensive background in Law.
Cecilia Castro de Anderson
na... we willingly submit to any other opinion better grounded
Parrot
nawe will happily concede to a better informed opinion..gcaddy
na...we happily submit to any other individual better knowledgeable in Law.carmelita


  

Answers


1 hr
...we happily submit to any other individual better knowledgeable in Law.


Explanation:
I can't think of another way of saying, but mainly they are willing to submit the report to someone else with possibly more experience in the matter.

carmelita
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
we will happily concede to a better informed opinion..


Explanation:
provided it is grounded in law.

cualquier is translated here simply by 'a'. The meaning of 'any', as in the Spanish sentence is implicit. To add any in this translation would suggest a lack of confidence in the proposed opinion.

Hope this helps!


gcaddy
United Kingdom
Local time: 10:56
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
... we willingly submit to any other opinion better grounded


Explanation:
in law.
Or: ... we voluntarily submit...

Parrot
Spain
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
we openly furnish to any person with a more comprehensive background in Law.


Explanation:
I don't think there is a set phrase to say it in English. Legal Spanish tends to be much more "Gothic" than English.

Cecilia Castro de Anderson
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search