Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents / testamento
|Spanish term or phrase: con cargo a la parte disponible de su herencia|
|PRIMERA: Lega a su citada esposa Doña XXX, CON CARGO A LA PARTE DISPONSIBLE DE SU HERENCIA, el pleno dominio de todos los bienes, muebles, e inmuebles, incluso metálicos en Bancos, que existan en España al fallecimiento del testador, facultándole expresamente para tomar posesión por sí misma de este legado.|
|English translation:charging it to the available part of her inheritance|
The problem with the prior answers is that they refer to "his estate", rather than "her inheritance".
Of course the specific bequest in question comes from his estate--where else would it come from? The point is that it's charged against her inheritance entitlement.
E.g. suppose the estate is worth 10, her general share is 50%, and the remainder is in five general shares of 10% each for each of five children. Further suppose that the value of this particular bequest is 2.
What the language in question means is that the 2 comes out of her share, rather than being taken "off the top", thus reducing the inheritance of each of the children by 20%.
Selected response from:
Local time: 06:49
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 min confidence: peer agreement (net): +3
deducting it from [or charging it to] the freely available portion of his estate