02:20 Jul 8, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Slocomb Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
See answer below Explanation: In these cases of a criminal nature it is prohibited to impose, by simple analogy and, futhermore, by reason of a majority, and penalty ... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 02:35:05 (GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION: ... any penalty ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is prohibited to impose, by simple analogy and even by reason of a majority in the voting, Explanation: HTH -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 03:37:07 (GMT) -------------------------------------------------- Luis, tengo la sensación de que en el párrafo que nos das hay un error: \"y aún por mayoría de razón\". No le encuentro sentido. ¿Podría ser una mala traducción del inglés al castellano? Sería interesante que nos dijeras de qué tipo de documento o literatura se trata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In criminal cases one cannot impose, based on simple analogy, or even based on compelling logic, Explanation: I just don't think "by reason of majority" makes it here. Rather, I think "razon" is used in the sense of logic. Not sure of this one. Not a formulation that I've seen. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 13:17:09 (GMT) -------------------------------------------------- Another thought as to why I don\'t like the \"majority\" idea here. In civil law jurisdictions criminal cases typically are tried before a single judge, not a panel of judges, and there is no jury. So for the life of me I can\'t figure out what \"majority\" the author could be referring to. Experience. |
| |
Grading comment
| ||