KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

no grounds for bifurcation

English translation: Desunión

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Bifurcation (in divorce proceedings)
English translation:Desunión
Entered by: Ricardo Galarza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 May 3, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: no grounds for bifurcation
in divorce proceedings
Susana Lizardi
Local time: 20:01
no están dadas las bases legales para la desunión
Explanation:
o "...no están dadas las condicionantes legales para la desunión"

"Bifurcation", en términos jurídicos, en particular en lo que hace al Derecho Familiar, se utiliza en inglés como sinónimo de divorcio. En castellano, el sinónimo casi unánimemente utilizado en todos los documentos legales es "desunión".
Separación (al igual que "separation" en los documentos en inglés) no se utiliza para referirse al divorcio como tal, dado que en la mayoría de los casos la separación tiene lugar mucho antes del divorcio; y se entiende como una separación física más que legal --que es lo que, en esencia, representa el divorcio.

Es un giro legal del término para evitar confusiones. Pero mientras en castellano la adopción de "desunión" es clara y no deja lugar a dudas, el inglés no presenta alternativas tan categóricas y parecen haberse decidido por "bifurcation", variante que a su vez despierta dudas como las que tú tines en este momento.

Espero, con esto, haberlas evacuado.
Mucha suerte y saludos
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 23:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nano están dadas las bases legales para la desunión
Ricardo Galarza
naNo hay motivos para la separación
Bertha S. Deffenbaugh
nabifurcación de caso / trámites procesales
Davorka Grgic


  

Answers


5 hrs
bifurcación de caso / trámites procesales


Explanation:
Bifurcation; Bifurcated Trial. In some states, the grounds for divorce, and all property rights/support obligations, are tried separately.
www.divorcenet.com/dictionary.html.

99TSPR99 - [ New! Translate this page ]
... San Juan, Puerto Rico, a 25 de junio de ... y proveyera para la bifurcación de los
trámites procesales. ... de una pensión post-divorcio, [sic] y de probarlo ...
www.tribunalpr.org/Supremo/99tspr99.htm

... no existe la base legal para la bifurcación de caso / trámites...


HTH

M.


    conocimiento propio
    web
Davorka Grgic
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
No hay motivos para la separación


Explanation:
Bigurcation quiere decir que en un determinado punto , dos caminos se separan. En este caso, dos personas se separan.
En español, la palabra BIFURCACIóN NO SE USA PARA DIVORCIOS, SINO QUE SE USA EL TéRMINO "SEPARACIóN".

Saludos,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
no están dadas las bases legales para la desunión


Explanation:
o "...no están dadas las condicionantes legales para la desunión"

"Bifurcation", en términos jurídicos, en particular en lo que hace al Derecho Familiar, se utiliza en inglés como sinónimo de divorcio. En castellano, el sinónimo casi unánimemente utilizado en todos los documentos legales es "desunión".
Separación (al igual que "separation" en los documentos en inglés) no se utiliza para referirse al divorcio como tal, dado que en la mayoría de los casos la separación tiene lugar mucho antes del divorcio; y se entiende como una separación física más que legal --que es lo que, en esencia, representa el divorcio.

Es un giro legal del término para evitar confusiones. Pero mientras en castellano la adopción de "desunión" es clara y no deja lugar a dudas, el inglés no presenta alternativas tan categóricas y parecen haberse decidido por "bifurcation", variante que a su vez despierta dudas como las que tú tines en este momento.

Espero, con esto, haberlas evacuado.
Mucha suerte y saludos


    Black Dictionary of Legal Terms (En-Sp/Sp-En)
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search