English translation: the correct answer is "Mandamiento constitutivo de fianza por eventual desacato"·
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:59 May 3, 2001
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:Bond Forfeiture Warrant
in divorce proceedings where sole custody is granted to one parent.
Explanation: BOND, BOND OF INDEMNITY: Fianza,vínculo (entre Padre o Madre y su hijo), cauciónto
FORFEIT THE PREMIUM: Perder la prima.
WARRANT: Garantía, autorización, poder, cédula, oficio,escritura, etc.