KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

debt products

English translation: productos de deuda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:debt products
English translation:productos de deuda
Entered by: Susana Lizardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 May 23, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: debt products
services provided by a banking institution
Susana Lizardi
Local time: 23:04
productos de deuda
Explanation:
I've put a link to one of the Spanish pages where this term apopears.
Hope it helps. Best wishes and god luck,
Sarah.
Selected response from:

Sarah Brenchley
Local time: 06:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadebt products
natush
naproductos de deuda
Sarah Brenchley
naproductos bancariosxxxLia Fail
nadebt instrumentsPatrick Porter


  

Answers


14 mins
debt instruments


Explanation:
I don't know the context or if you want to translate from spanish > english or vice versa. but anyway, i would guess this had something to do with bonds or investment funds that invest in bonds in which case this could fit


    experience
Patrick Porter
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lester: Perfect. Covers all types of banking services, & products.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
productos bancarios


Explanation:
From the context below this seems to be a generic way to refer to different ways the bank can (1) help a company finance any kind of venture AND (2) provide opportunities for investors (see asterisks). As an example, if domestic 'investors' were included, then a 'mortgage' would be a debt product, and also a special-rate deposit account.


GOOGLE: http://www.google.com/search?q=debt products&btnG=Bsqueda e...
EXAMPLE:
The World Bank's debt products are characterized by their high degree of adaptability to ***investors' individual demands. Equally, timing of issuance is highly flexible and can be adapted to specific investor needs.

Our goal is to provide cost-effective ****funding on a sustainable basis for financing economic development while meeting investors' requirements. Debt securities are sold though security houses and banks.

Our spectrum of ****products includes highly liquid benchmark bonds, plain vanilla and emerging market currency issues, as well as a broad range of structured financial products. In 2000, we issued in 12 different currencies through approximately 200 transactions. Debt securities are issued with maturities of at least one year and extend up to 50 years of maturity. Individual issues ranged from under USD 10 million in volume to USD 4 billion in size.

World Bank debt instruments include Eurobonds, Global Bonds, and domestic issues in selected markets. They can be structured to clear through various settlement systems, including Euroclear and Clearstream, DTC and the Federal Reserve, as well as other domestic systems. We offer public issues with a choice of exchange listings as well as private placements. The Global Debt Issuance Facility (GDIF) is our universal debt documentation platform.



How to translate - well they're 'products' or to be more precise 'services', and they include a range of options for financing ventures (providing) AND for investment (receiving) money/funds. I would suggest 'productos/servicios financieros/de inversión'or something along those lines.


A word of warning, you have to be careful here, and be sure that it's BOTH at the same time, or ONE OR THE OTHER (your context might help or a search through pages like the one above), because to claim it's BOTH or ONE OR THE OTHER is potentially serious!. I'm saying this because I can see a pitfall and therefore wouldn't guarantee my answer. Moreover it's the kind of ambiguous term composed of two very common words that might turn up in a context in a slightly misleading way. If it's the bank's perspective, they're hardly referring to their own debt (to a client). Yet on the other hand, if credit is a client's debt to a bank, then debt must be the reverse. And the text above seems to focus more on investment than financing. You see how confusing it can be.

If you can't resolve the issue, try as near a literal translation as possible, or as wide a translation as possible.

Or hope a banker comes along!


xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Adalbert Kowal
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs
productos de deuda


Explanation:
I've put a link to one of the Spanish pages where this term apopears.
Hope it helps. Best wishes and god luck,
Sarah.


    Reference: http://www.mineco.es/tesoro/deuda/folleto/F16.htm
Sarah Brenchley
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Adalbert Kowal
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
debt products


Explanation:
Servicios prestados por una institución bancaria.


    I hope you will be glad with this answer
natush
Colombia
Local time: 00:04
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search