documento de finiquito

English translation: settlement agreement OR discharge agreement

09:44 Jun 1, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: documento de finiquito
Cumplidas estas formalidades y efectuadas como sean los pagos de todas las facturas o porciones de facturas procedentes, las partes deberan suscribir un documento de finiquito.

Is there a common translation for this document?

Thanks!
Roseanne Gaspari
United States
Local time: 14:24
English translation:settlement agreement OR discharge agreement
Explanation:
These are the common translations of "finiquito", and I believe either would be appropriate in this case. Since it is an official document that is being signed, I would prefer "agreement" to "document".
Selected response from:

Alan Lambson
Local time: 15:24
Grading comment
Thank you for your help - I think settlement is more appropriate here because it refers to the end of a contractor-customer relationship rather than employer-employee.

Thanks for all the replies!
Roseanne

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naRelease / Quitclaim
Cristina Ferrari de Damm (X)
narelease document
FJPN
nasettlement agreement OR discharge agreement
Alan Lambson
nasettlement (and release) document
Davorka Grgic
nasettlement
Paul Becke (X)
nadischarge and quitclaim
Parrot


  

Answers


8 mins
Release / Quitclaim


Explanation:
Hi!
I usually use any of the suggestions. I have also seen Final Paycheck. But I guess, the context is different.
HTH
Cris

Cristina Ferrari de Damm (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
release document


Explanation:
document issued by the employer and signed by the employee on leaving the company. As a standard practice full payment of all salaries, compensations and others is stated by the employer and signed as received by the employee. I hope this helps. Good luck!

FJPN
Spain
Local time: 23:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
settlement agreement OR discharge agreement


Explanation:
These are the common translations of "finiquito", and I believe either would be appropriate in this case. Since it is an official document that is being signed, I would prefer "agreement" to "document".


    Eurodicautom (finiquito)
Alan Lambson
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Grading comment
Thank you for your help - I think settlement is more appropriate here because it refers to the end of a contractor-customer relationship rather than employer-employee.

Thanks for all the replies!
Roseanne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
settlement (and release) document


Explanation:
If we talk about money than the word "settlement" is also apropriate.

Example:

Example Document for Settlement and Release Agreement
LEGALDOCS Settlement and Release Agreement - Example Document In this Settlement
and Release Agreement, the claimant, Janet Plaintiff, is settling a claim ...
www.legaldocs.com/htsgif.d/xrelease.mv

HTH

Davorka Grgic
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 498
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
settlement


Explanation:
This is the version given in one legal dictionary. Perhaps "deed" might be appropriate for "documento". Is there a "deed of settlement"? More questions than answers, perhaps.


    E. Le Docte Legal Dictionary in Four Languages
Paul Becke (X)
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
discharge and quitclaim


Explanation:
are both quite standard. The word comes from "fin y quito", the agreement signed between employer and employee in liquidation of the previous working relationship. Its components include: last salary, proportional part of bonuses, separation pay (likely based on seniority), indemnity for any clauses of the CBA and any other pending monetary liquidations, against the statement of the employee that "that's all there is" or something to that effect.

Parrot
Spain
Local time: 23:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search