KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

firma y otorga

English translation: I think you're right. "Firma" is signature. "otorgar" means to "execute," so you couldn't/shouldn't

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Jun 29, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: firma y otorga
"Ante mi firma y otorga, doy fe del mismo."
The word otorga has me baffled. Could it be the same as "Under my hand and seal, I certify."?
Judy Rojas
Chile
Local time: 12:37
English translation:I think you're right. "Firma" is signature. "otorgar" means to "execute," so you couldn't/shouldn't
Explanation:
couldn't shouldn't translate "otorgar" literally, but it basically means I'm drawing up and signing this document.
Hope this helps,
Selected response from:

wendy griswold
Local time: 10:37
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naexecutesPaula Knippa
na>>see below <<Heathcliff
na"signature and consent"
Baruch Avidar
naI think you're right. "Firma" is signature. "otorgar" means to "execute," so you couldn't/shouldn'twendy griswold


  

Answers


38 mins
I think you're right. "Firma" is signature. "otorgar" means to "execute," so you couldn't/shouldn't


Explanation:
couldn't shouldn't translate "otorgar" literally, but it basically means I'm drawing up and signing this document.
Hope this helps,


wendy griswold
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Grading comment
Thank you for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
"signature and consent"


Explanation:
By my signature and consent,I hereby confirm...
Suerte!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
>>see below <<


Explanation:
This phrase has no exact literal counterpart in English. However, there is a standard equivalent phrase: "In witness whereof, I hereunto set my hand." -- HTH, HC

Heathcliff
United States
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs
executes


Explanation:
"Before me, [the party appearing] so signs and executes [this document/instrument], I hereby certify.
Note: The verb conjugation (and sense of the phrase) suggests third person rather than first person. The "me" in this sentence refers to the notary public witnessing the execution of legal some document.

Paula Knippa
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search