KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

POR TODO LO CUAL

English translation: Hence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:POR TODO LO CUAL
English translation:Hence
Entered by: Claudia Andreani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Jun 8, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: POR TODO LO CUAL
Por todo lo cual se solicita al Tribunal se sirva quedar enterado de lo antes expuesto.
translatit
Local time: 05:59
Hence
Explanation:
You need not translate literally.
"In view of all the foregoing" is more exact but the meaning of the phrase may be rendered with "hence." The main part of the sentence is that the court is being requested to recognize as admissible what has been presented.
It is best to translate sentences rather than individual words, while being alert for technical expressions, terms of art, & true equivalents from one language to another.
Don't necessarily go with "hence" but give it a thought before finally choosing.
Selected response from:

Phillip Berryman
Local time: 04:59
Grading comment
I have decided to use HENCE. It is short and sounds great. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHencePhillip Berryman
naIn view of all the above
Carol Hart


  

Answers


18 mins
In view of all the above


Explanation:
Legal translation,


    experience with legal and banking terminology translations
Carol Hart
United States
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Hence


Explanation:
You need not translate literally.
"In view of all the foregoing" is more exact but the meaning of the phrase may be rendered with "hence." The main part of the sentence is that the court is being requested to recognize as admissible what has been presented.
It is best to translate sentences rather than individual words, while being alert for technical expressions, terms of art, & true equivalents from one language to another.
Don't necessarily go with "hence" but give it a thought before finally choosing.


    Lots of legal translation
Phillip Berryman
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147
Grading comment
I have decided to use HENCE. It is short and sounds great. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff: well said!
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search