Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Jun 8, 2001
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:esta compuesta por
This phrase does not look too correct to me. What do you think?
"La parte denunciarte esta COMPUESTA POR ( only one person's name)
The complainant part is (called) ..... and the name
Explanation: If you only have one name, it is better this option. That happens sometimes because there are templates forms to be filled out but the person who typed it didn't realise there is only one party this time. (It happened to me already).
Other thing, there is a spelling mistake in the Spanish text with the word "denunciarte". It should be denunciante........... well perhaps it is not so useful if you are translating into English, but it is worth it to mention.