KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

esta compuesta por

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Jun 8, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: esta compuesta por
This phrase does not look too correct to me. What do you think?

"La parte denunciarte esta COMPUESTA POR ( only one person's name)
translatit
Local time: 14:39
Advertisement


Summary of answers provided
naCOMPLAINANT / PLAINTIFFbea0
naisjfonseca
naThe party formulating the accusation
Parrot
naThe complainant part is (called) ..... and the name
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
nathe plaintiff is (nombre de la persona)
Jackie_A
naconsists of
Henry Hinds


  

Answers


2 mins
consists of


Explanation:
The complainant party consists of (name)

(US)

Otherwise, "is composed of" could be OK.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
the plaintiff is (nombre de la persona)


Explanation:
si demandante puede reemplazar a denunciante.

si no, "the complinant is (nombre de la persona)" suena igualmente bien


Jackie_A
United States
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
The complainant part is (called) ..... and the name


Explanation:
If you only have one name, it is better this option. That happens sometimes because there are templates forms to be filled out but the person who typed it didn't realise there is only one party this time. (It happened to me already).

Other thing, there is a spelling mistake in the Spanish text with the word "denunciarte". It should be denunciante........... well perhaps it is not so useful if you are translating into English, but it is worth it to mention.

Good luck!

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
The party formulating the accusation


Explanation:
This really means the Plaintiff, but may admit more than one person.

Parrot
Spain
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
COMPLAINANT / PLAINTIFF


Explanation:
Cualquiera de los dos términos se refieren a la "parte actora". Pero probablemente en tu contexto mencionen tambien la otra parte (demandada), con lo cual debemos observar el paralelismo.

En caso de que se mencionen ambas partes, y tu elección fuera COMPLAINANT o PLAINTIFF, deberías referirte a la otra parte como DEFENDANT.

Si el contexto te obliga a poner "party", una opción sería la de Parrot.

En cualquier caso, estoy de acuerdo con las sugerencias de evitar la frase "ESTA COMPUESTA POR". (The plaintiff is....).

Otra opción sería, si el texto lo permite, reformular la estructura del párrafo.
Por ejemplo:
"xxxxxx as party of the first part, and yyyyyyyy as party of the second part...."


    Knowledge
    Internet references (Any Search Engine)
bea0
United States
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days
is


Explanation:
La parte denunciante esta COMPUESTA POR

=
The complainant/plaintiff is ...

jfonseca
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search