KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Proof-reading

English translation: This is not a suitable use of Proz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:37 Dec 3, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Proof-reading
Dear Colleagues,
I have been asked to translate the following section from the Spanish Code of Civil Procedure. I would appreciate it if any of you English natives out there would take a quick look and tell me if you find anything wrong.

Many thanks in advance!

First comes the original Spanish version:

Artículo 6. Capacidad para ser parte.
1. Podrán ser parte en los procesos ante los tribunales civiles:
1.º Las personas físicas.
2.º El concebido no nacido, para todos los efectos que le sean favorables.
3.º Las personas jurídicas.
4.º Las masas patrimoniales o los patrimonios separados que carezcan transitoriamente de titular o cuyo titular haya sido privado de sus facultades de disposición y administración.
5.º Las entidades sin personalidad jurídica a las que la ley reconozca capacidad para ser parte.
6.º El Ministerio Fiscal, respecto de los procesos en que, conforme a la ley, haya de intervenir como parte.
7.º Los grupos de consumidores o usuarios afectados por un hecho dañoso cuando los individuos que lo compongan estén determinados o sean fácilmente determinables. Para demandar en juicio será necesario que el grupo se constituya con la mayoría de los afectados.
2. Sin perjuicio de la responsabilidad que, conforme a la ley, pueda corresponder a los gestores o a los partícipes, podrán ser demandadas, en todo caso, las entidades que, no habiendo cumplido los requisitos legalmente establecidos para constituirse en personas jurídicas, estén formadas por una pluralidad de elementos personales y patrimoniales puestos al servicio de un fin determinado.

And now my translation

Section 6. Capacity to become a party.
1. The following persons may be parties to proceedings brought before civil courts:
1. Private persons.
2. A conceived but yet unborn child, for all favorable intents and purposes.
3. Bodies corporate.
4. Separate estates which temporarily have no holder or whose holder has been deprived of his/her powers of disposition and management.
5. Entities which do not have the status of body corporate but have under the law the capacity to become a party.
6. The Public Prosecutor, in those proceedings in which it must act, under the law, as party.
7. Consumer or user groups affected by a harmful event, where the individuals making up such groups are or may be easily identified. To bring a lawsuit in court it will be necessary for the group to be formed by a majority of the affected parties.
2. Without prejudice to the liability which may fall under the law upon the managers or participants, a lawsuit may in any event be filed against entities which, while not meeting the statutory requirements to become bodies corporate, are made up of a combination of persons and assets pursuing a particular purpose.
El Trujaman
English translation:This is not a suitable use of Proz
Explanation:
If you want professional services on this scale you should pay a itably qualified colleague

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-12-03 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"... suitably qualified...\"
Selected response from:

Gillian Hargreaves
Local time: 05:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9This is not a suitable use of Proz
Gillian Hargreaves


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
This is not a suitable use of Proz


Explanation:
If you want professional services on this scale you should pay a itably qualified colleague

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-12-03 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"... suitably qualified...\"

Gillian Hargreaves
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graciela Carlyle: totally agree, Gillian.
18 mins

agree  David Brown: me too
21 mins

agree  xavi65: yo tambien
1 hr

agree  gnomo
2 hrs

agree  David Russi
3 hrs

agree  Refugio
8 hrs

agree  Uldis Liepkalns
27 days

agree  Geneviève von Levetzow
27 days

agree  Narasimhan Raghavan: Absolutely. Beyond certain number of words, the job has to be offered as short-term job or some such thing as per the FAQ
29 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search