https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/599030-permanencia-o-distancia-en-la-asistencia.html

permanencia o distancia en la asistencia

English translation: constant presence or proximity to the person being assisted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:permanencia o distancia en la asistencia
English translation:constant presence or proximity to the person being assisted
Entered by: Steven Capsuto

07:20 Dec 21, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: permanencia o distancia en la asistencia
From a Spanish regulation involving guide dogs: ""...sin traba que pueda llegar a producir interrupción en la permanencia o DISTANCIA en la asistencia..." My guess is this means without hindrance to movement but I'm not sure.
Daniel Burns (X)
Local time: 09:11
constant presence or proximity to the person being asisted
Explanation:
I assume this is from the Granada statute guaranteeing access to public places by people using guide dogs. The law guarantees "acceso" (access), "deambulación" (mobility) and "permanencia" (which, from context, seems to mean the ability to stay in the place once access has been achieved). So in the case of the dog, it seems the law allows no "traba" (hindrance) to the dog's constant presence and proximity.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 07:55:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops... typo. Should read \"assisted.\"
Selected response from:

Steven Capsuto
United States
Local time: 10:11
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2constant presence or proximity to the person being asisted
Steven Capsuto


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
constant presence or proximity to the person being asisted


Explanation:
I assume this is from the Granada statute guaranteeing access to public places by people using guide dogs. The law guarantees "acceso" (access), "deambulación" (mobility) and "permanencia" (which, from context, seems to mean the ability to stay in the place once access has been achieved). So in the case of the dog, it seems the law allows no "traba" (hindrance) to the dog's constant presence and proximity.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 07:55:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops... typo. Should read \"assisted.\"

Steven Capsuto
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 270

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Torres: ...to the person being assisted.
52 mins

agree  Jose Paez
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: