English translation: a lien/pledge/collateral in favor of the Bank was established on the time deposits
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
se contituyó una prenda a favor del Banco
a lien/pledge/collateral in favor of the Bank was established on the time deposits
the Bank was given a charge over the same (fixed-term deposits)
Explanation: Lit. a charge or lien was CREATED or given (not established = proven) in the Bank's favo(u)r.
Prenda keeps coming up on ProZ.Com. I'm unsure money deposits as non-chattels can be 'pledged', but it's poss. In fact, money in Eng. probate of Wills does count as 'chattels'.
The shift from a non-registerable lien to a registerable charge is a subtle and complex one i.e. I don't really understand it.
Basically, a charge is formal and is contained in a mortgage doc. or deed, There can also be more than one over property - like a first, second, third etc land, floating or fixed charge.
A lien can arise informally, automatically and by operation of law and need not be reduced to writing. There can only be one lien i.e. a company's lien over unpaid shares - arises automatically under the Articles of Association (UK) or Incorporation (US); an unpaid tradesman's lien over work supplied and unpaid for - or an unpaid hotelier's lien over an absconding guest's luggage.
In this case, I've gone for charge as a deliberate act, poss. reduced to writing. Out of context, it's hard to tell, but it doesn't look like there is an automatic lien arising under the Bank's Regs.