KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

FUERZA MAYOR

English translation: Force Majeure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Fuerza mayor
English translation:Force Majeure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Jun 22, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: FUERZA MAYOR
"Fuerza Mayor" significará cualquier evento o condición, incluyendo actos de estado, disturbios, guerras, huelgas, epidemias, incendios, desastres naturales.......
tina martinez-flint
Local time: 16:38
Force Majeure
Explanation:
Although act of god is a valid translation, I would suggest:

Force Majeure

This term comes from French but it is generally used in both legal terms and general context. See definition:

Unforseeable circumstances (eg. strike, riot, war, act of God) excusing either party from the fulfilment of a contract, provided that the contract contains a force majeure clause. If one party invokes the majeure clause the other may either accept that it is applicable or challenge the interpretation (and so involve an arbitration).

Hope it helps you!
Selected response from:

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 21:38
Grading comment
Muchas gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1force majeurejfonseca
naForce majeure or Act of God
Parrot
naDIFERENCIAAurora Humarán
naACT OF GOD
alank
naForce Majeure
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
naForce majeureAgius Language & Translation
naForce majeurejgross
naAN ACT OF GOD/CIRCUMSTANCES BEYOND OUR CONTROLFORCE
Terry Burgess


  

Answers


7 mins
AN ACT OF GOD/CIRCUMSTANCES BEYOND OUR CONTROLFORCE


Explanation:
Así es.
También en el inglés, se usa el término: "Force Majeure" (originally from French but also used in English)

jalá te sirva:-)

tb


    Exp + Oxford Superlex, etc.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Rualina: An act of God
11 mins
  -> Thanks! I also tried to type "Force Majeure" but it didn't come out for some reason. Anyway, it is in the explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Force majeure


Explanation:
In English legal documents we adopt the french term as above. The meaning is Act of God but is it common and understood in the legal profession as Force Majeure.

Good luck
Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
Force majeure


Explanation:
"Force majeure" is a more general term than "act of god" and so preferred in contracts, etc. The reference below is an entry in a glossary of air travel terms from my colleague Linda Nelson at About, but the principle is the same for any kind of contract or other legal context.


    See airtravel.about.com/travel/airtravel/library/glossary/bldef-force%20majeure.htm
jgross

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: That's correct - best answer!
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
Force Majeure


Explanation:
Although act of god is a valid translation, I would suggest:

Force Majeure

This term comes from French but it is generally used in both legal terms and general context. See definition:

Unforseeable circumstances (eg. strike, riot, war, act of God) excusing either party from the fulfilment of a contract, provided that the contract contains a force majeure clause. If one party invokes the majeure clause the other may either accept that it is applicable or challenge the interpretation (and so involve an arbitration).

Hope it helps you!


    Experience and Oxford Business English Dictionary
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
ACT OF GOD


Explanation:
none

alank
Local time: 18:38
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Force majeure or Act of God


Explanation:
Dos posibilidades. Personalmente, prefiero la primera porque suena más como la traducción 'casi objetiva' de tantos otros idiomas (aparece en muchos documentos oficiales) pero a veces empleo la segunda en contratos particulares como un toque retórico.

Parrot
Spain
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
force majeure


Explanation:
Force Majeure covers "actos de estado, disturbios, guerras, huelgas"

Act of God covers "epidemias, incendios, desastres naturales"

jfonseca
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terry Burgess: Absolutely not true! They both cover EXACTLY the same circumstances!No inventes!!!
1 hr

agree  Aurora Humarán: NO es lo mismo Force Majeure que Act of God. Tampoco en español (f.Mayor y caso fortuito) significan lo mismo. Aclararé.
34 days
  -> gracias por tu comentario.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 days
DIFERENCIA


Explanation:
NO ES LO MISMO FUERZA MAYOR QUE CASO FORTUITO PARA EL DERECHO ARGENTINO.
TENGO LA EXPLICACION EN MIS ARCHIVOS EN CASA.

CON RESPECTO A LA TRADUCCIÓN FUERZA MAYOR ES "FORCE MAJEURE" Y CASO FORTUITO "ACT OF GOD".

MAÑANA ME CONECTO DESDE CASA Y COMPLETO EL TEMA.

Y AGREGO UNA OPINION PERSONAL: NO CREO QUE CORRESPONDA DECIRLE A UN COLEGA QUE "INVENTA" Y MUCHO MENOS CUANDO EN REALIDAD ES EL OTRO EL QUE TIENE RAZON Y NO EL QUE OPINA DE ESTA MANERA.

AURORA HUMARAN



    experiencia
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 395
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search