KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

si se interpusiere cualquier sentencia contra

English translation: (error en el original) should A file any complaint/claim against B

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:si se interpusiere cualquier sentencia contra
English translation:(error en el original) should A file any complaint/claim against B
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:00 Jan 19, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: si se interpusiere cualquier sentencia contra
Lo anterior, bajo el acuerdo de que XXXX, sus empresas filiales o subsidiarias serán indemnizadas por "EL LICENCIATARIO", si se interpusiere cualquier sentencia contra XXXX, sus empresas filiales o subsidiarias por parte de los tenedores de los TÍTULOS, o por terceras personas o instituciones por causa de la suspensión de la estimación o difusión de los “ÍNDICES”, siempre y cuando XXXX cumpla con las obligaciones que asume en el párrafo que antecede en relación a esa emisión.

¡Muchas gracias desde ya!
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 21:23
should A file any claim/complaint against B
Explanation:
ERROR EN EL ORIGINAL: Nadie más que una corte de justicia o un árbitro puede **emitir** una sentencia en contra de una empresa. ¿Cómo podrían hacerlo los tenedores de títulos?

Además, las sentencias no se "interponen", se dictan.

Saludos, Luiroi. Veo que estás con mucho trabajo. ¡Me alegro mucho!
mew
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 23:23
Grading comment
Exacto, por ahí andaba mi duda. Estoy totalmente de acuerdo con sus apreciaciones en cuanto al mal empleo de los términos en el original. También me saltó eso a la vista. ¡De nuevo, muchas gracias Ma. Eugenia y a todos/as mis demás colegas!.

Me quedo con esta versión por su sencillez y claridad para hilarse con el resto de mi texto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3should any decision be ruled against
Cristina Otalora
4 +1should A file any claim/complaint against B
María Eugenia Wachtendorff
4should any judg(e)ment be filed for (against.. ON THE PART OF)xxxKirstyMacC


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
should any decision be ruled against


Explanation:
Me parece que se refiere al caso de que se oponga cualquier decisión dictada en contra de XXX, sus empresas filiales o subsidiarias


Cristina Otalora
Local time: 23:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
4 mins

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Hola, María Cristina! Eso mismo pienso yo, pero el verbo "interponer" está mal empleado.
13 mins
  -> Hola, María Eugenia, Sí, interponer está mal utilizado, como tú dices. Lo que habría que saber es si el autor del original quiso efectivamente referirse a "sentencia" o a cualquier otra defensa o demanda que pudiera interponerse.

agree  buadog: o >should any judgment be entered against<
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
should A file any claim/complaint against B


Explanation:
ERROR EN EL ORIGINAL: Nadie más que una corte de justicia o un árbitro puede **emitir** una sentencia en contra de una empresa. ¿Cómo podrían hacerlo los tenedores de títulos?

Además, las sentencias no se "interponen", se dictan.

Saludos, Luiroi. Veo que estás con mucho trabajo. ¡Me alegro mucho!
mew

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3883
Grading comment
Exacto, por ahí andaba mi duda. Estoy totalmente de acuerdo con sus apreciaciones en cuanto al mal empleo de los términos en el original. También me saltó eso a la vista. ¡De nuevo, muchas gracias Ma. Eugenia y a todos/as mis demás colegas!.

Me quedo con esta versión por su sencillez y claridad para hilarse con el resto de mi texto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Hermida: should a complaint be filed against...
12 mins
  -> Thanks, Esther. I don't like passive voice much, so I avoid using it wherever possible.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
should any judg(e)ment be filed for (against.. ON THE PART OF)


Explanation:
I agree with everyone's criticism of interponer (Lat. Am. plantear)for a sentencia, rather than of an application. That's why I've gone for the fudge of 'file for'.

I like buadog's entering judgment.

However, I doubt whether it can be 'entered' by/poss. on the part of the holders of the warrants. In GB, at least, judgement is entered by the court.

xxxKirstyMacC
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1193
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search