KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

contrayente

English translation: contracting party

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:03 Jun 27, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: contrayente
contarto de matrimonio
norma
English translation:contracting party
Explanation:
contracting party (en caso de matrimonio)
Selected response from:

graci
Grading comment
Gracias por su ayuda....
Norma
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2contracting partygraci
na +1spouse
Claudia Porta
na +1Husband, WifeCarol Shaw


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +2
contracting party


Explanation:
contracting party (en caso de matrimonio)

graci
Grading comment
Gracias por su ayuda....
Norma

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruby Valdez
44 mins

agree  Parrot: yes, but in normal usage this would be plural (los contrayentes).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Husband, Wife


Explanation:
If you're translating a marriage certificate where it calls for "El contrayente" and "La contrayente". If it's some other document calling for the "contrayentes del matrimonio", then I would say "parties to the marriage".

Carol Shaw
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgalaz: This seems to be the only way to specify the gender of each person involved, when they are explicitly and separately listed in a marriage certificate in Spanish.
4319 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +1
spouse


Explanation:
En términos legales, se suele hablar de "spouses" (los contrayentes)

Podés ver algunos ejemplos en:

http://www.divorcesource.com/research/edj/profpractices/98fe...

http://www.legal-forms-on-demand.com/spouse_contracts.htm

Espero te sirva! Suerte :o)



    Own experience - google searches
Claudia Porta
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Definitivamente, la mejor.
7 hrs
  -> Muchas Gracias! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search