KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

carácter precario

English translation: dubious

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:precario
English translation:dubious
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Jun 29, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: carácter precario
No puede disponer delinmueble por el carácter precario que reviste su dítulo de donación,al no ser heredero legítimo.
María T. Vargas
Spain
Local time: 15:20
dubious nature
Explanation:
I would suggest this.
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 19:50
Grading comment
Por el resto del documento, encuentro que esto sería lo más adecuado. Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1uncertainty (IN THIS CONTEXT...)Heathcliff
na +1PRECARIOUS NATURE
Terry Burgess
nadubious natureTelesforo Fernandez
naprecaurious position (up in the air)
Maria


  

Answers


4 mins peer agreement (net): +1
PRECARIOUS NATURE


Explanation:
Carácter precario o sospechoso.
Espero te ayude:-)
tb.


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
precaurious position (up in the air)


Explanation:

Happy translating! Maria l;o)

Maria
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins peer agreement (net): +1
uncertainty (IN THIS CONTEXT...)


Explanation:
Although the literal "precarious nature" is an accepted idiom in English, a more general term seems to fit this context better. With the typos corrected, you have:

"No puede disponer del inmueble por el carácter precario que reviste su título de donación, al no ser heredero legítimo," for which I'd suggest:

"He cannot take possession of the building, due to the uncertainty that surrounds his [or "its" or "the associated"] deed of gift, inasmuch as he is not the lawful heir..."

Hope this helps,
HC


    Black's Law Dictionary (centennial edition, 1995)
    (a year of law school, and many, many years of legal translations!)
Heathcliff
United States
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtazdog
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
dubious nature


Explanation:
I would suggest this.

Telesforo Fernandez
Local time: 19:50
PRO pts in pair: 262
Grading comment
Por el resto del documento, encuentro que esto sería lo más adecuado. Muchísimas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search