KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Se inicio el levantamiento de daños en el área

English translation: damage assessment of the area was begun [or, started

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Se inicio el levantamiento de daños en el área
English translation:damage assessment of the area was begun [or, started
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:27 Jul 12, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Se inicio el levantamiento de daños en el área
Se inicio el levantamiento de daños en el área
David Salcedo
To further qualify my earlier answer and help some more
Explanation:
Hi David!
I see you haven't received any more answers. Also, I should have helped you translate the rest of your text. I suggest:

"damage assessment of the area was begun [or, started]".

Hope this helps:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:37
Grading comment
What can I say, I greatly appreciate your help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Damage Assessment
Terry Burgess
naTo further qualify my earlier answer and help some more
Terry Burgess


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +3
Damage Assessment


Explanation:
With such little context, this is my best suggestion.
Hope it helps:-)
terry


    native English speaker + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauricio López Langenbach: Ha dado en el clavo.
47 mins
  -> Gracias Mauricio:-)

agree  Patricia McGrory
19 hrs

agree  Patricia Lutteral
1 day 15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
To further qualify my earlier answer and help some more


Explanation:
Hi David!
I see you haven't received any more answers. Also, I should have helped you translate the rest of your text. I suggest:

"damage assessment of the area was begun [or, started]".

Hope this helps:-)
terry


    Exp + native English speaker.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Grading comment
What can I say, I greatly appreciate your help
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search