17:22 Jul 16, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Judy Rojas Chile Local time: 17:21 | |||
Grading comment
|
atosigamiento bajo circunstancias agravantes Explanation: Stalking is a difficult one since the legal concept doesn't exist in most countries per se. "Atosigamiento" or "acoso" would mean harassment, "amenzas" would be threats (which falls into a different category). "Aggravated" is easier. "bajo circunstancias agravadoras" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acecho calificado Explanation: el acecho calificado es un delito mayor If you are using this for a Spanish-speaking audience in the US, you can use "el acecho calificado es una felonía". Unfortunately (or maybe fortunately) this crime is not typified in Latin America, therefore it is not found in any legal reference books that I checked. Good luck. Ricardo Martinez de la Torre Santiago, Chile Wiley's Legal Dictionary, Diccionario Biling�e de T�rminos Jur�dicos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la seguida agravada Explanation: the other answerer was correct = as far as I know this is not a well known term in Latin America as it is here. I would use this though. Hope this helps! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"el acecho furitivo e irritante es una feloni'a" Explanation: In daily English itr means "Paparaching is a felony" Good luck! Reference: http://Foreignword.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.