KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Ver explicación

English translation: I must agree with my colleagues...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:39 Jul 20, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Ver explicación
Necesito la traducción de la siguiente frase en inglés. Ya sé que el estilo no es muy bueno, pero es lo que tengo. Espero vuestra ayuda. Gracias por adelantado a todos.

ACEITE BASE O PORTADOR, PARA SU USO FACIAL ESPECIALMENTE INDICADO EN PIELES GRASAS Y EN SU USO CORPORAL, VEHICULO INDISPENSABLE PARA ACEITES
ESENCIALES, ETC... PUES ES DE UNA GRAN CAPACIDAD NUTRITIVA Y REGENERADORA"
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 11:15
English translation:I must agree with my colleagues...
Explanation:
... the same question was posted by this asker under Spanish to German as well. The response from my colleagues was clear: this is an abuse of the KudoZ system - pfg tries to get a free translation of this passage into at least 2 target languages. (see the same question and replies under Spanish to German)

If someone agrees to take on a translation, they should be reasonably QUALIFIED to handle it themselves!!
Selected response from:

xxxeurotransl
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2I must agree with my colleagues...xxxeurotransl
naSee explanationRandi Stenstrop


  

Answers


35 mins
See explanation


Explanation:
Base or carrier oil, facial use particularly indicated/recommended for oily skin, indispensable for body use as a vehicle for essential oils etc. .... as it has great nutritional and regenerative capacity.

As you don't say where the translation is to be used, I have made no attempt at style.

Best Regards
sirius

Randi Stenstrop
Local time: 11:15
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: yep,the Spanish looks like a "retranslation"
3 hrs

disagree  xxxeurotransl: You should not provide free translations. The asker is abusing the system!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +2
I must agree with my colleagues...


Explanation:
... the same question was posted by this asker under Spanish to German as well. The response from my colleagues was clear: this is an abuse of the KudoZ system - pfg tries to get a free translation of this passage into at least 2 target languages. (see the same question and replies under Spanish to German)

If someone agrees to take on a translation, they should be reasonably QUALIFIED to handle it themselves!!

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CCW: I do agree!
6 hrs
  -> Thank you - Danke schön - Merci beaucoup - Muchas gracias

agree  flaviofbg: He/she did the same with the Spanish>Italian pair...
22 hrs
  -> pfg must be boycotted!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search