KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

citar en garantia

English translation: cite as guarantor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:39 Jul 21, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: citar en garantia
Hi proz,
The term is: citar en garantia, the sentence goes like this:
la Ley de Seguros Local otorga al damnificado la posibilidad de citar en garantia al Asegurador y en este juicio el Asegurador no podra opener las defensas nacidas con posterioridad al siniestr, es decir esta omision no resultara oponible al tercero reclamante.
A bit long winded but I thought I'd give the whole sentence for a clearer picture!
many thanks
Jenette
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 19:41
English translation:cite as guarantor
Explanation:
Is my interpretation right? - I assume a plaintiff, a defendant, and the defendant's insurance company, who is probably going to have to foot the bill in the end anyway.

...so plaintiff "cites as guarantor" the insurance company in case the defendant can't fork out.

But remember the old curse of the gitanos: "Que Dios te dé juicios y que los ganes"
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 20:41
Grading comment
Thanks to all for the answers, its very tough sometimes to choose a winner!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato serve notice upon the Insurance Company as guarantor.
Parrot
nato file a guarantee claimxxxdreyfu
nacite as guarantorSean Lyle


  

Answers


26 mins
cite as guarantor


Explanation:
Is my interpretation right? - I assume a plaintiff, a defendant, and the defendant's insurance company, who is probably going to have to foot the bill in the end anyway.

...so plaintiff "cites as guarantor" the insurance company in case the defendant can't fork out.

But remember the old curse of the gitanos: "Que Dios te dé juicios y que los ganes"


Sean Lyle
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Thanks to all for the answers, its very tough sometimes to choose a winner!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
to file a guarantee claim


Explanation:
according to the "dictionnaire de l'anglais économique et commercial" de Michel Marcheteau (collection Langues pour tous)and to my personal experience, this translation seems to be the right one.

xxxdreyfu
Local time: 20:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
to serve notice upon the Insurance Company as guarantor.


Explanation:
This is a reading based on the clauses of "seguros todorriesgo", in which the party suffering damages may file claims with the defendant's Insurance company (in the case of traffic accidents, this is what usually happens, although the Insurance company generally assumes the liability before it happens).

Parrot
Spain
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search