Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:garantia penal
What would be the difference between GARANTIA PENAL and FIANZA (bail) ?
brindará al USUARIO, previa solicitud, los
servicios de pago de fianza o garantía penal, para su asistencia y defensa legal, derivada de la responsabilidad penal a consecuencia de la
comisión CULPOSA y nunca dolosa, de los delitos de tránsito de vehículos,
I have to go with this one even though I'm still not sure but in both cases there is definitely money involved so Richard's suggestion does not seem to apply here. Thanks to both 4 KudoZ points were awarded for this answer
[the asterisks are mine to highlight the coincidence of the terms "guarantee" and "recognizance"]
Posting bond is to assure the defendants appearance in court for a misdemeanor or felony case. Although "bond" or "bail" is usually an amount of money it can also be the person’s *guarantee or recognizance* that he/she will appear. Conditions of bail can be imposed by the Judge, restricting and limiting contact with victims or witnesses, mandatory contact by the defendant with the Court or a Court appointed agency and various other conditions by order of the Court.
So, as opposed to "fianza", no money is involved, but the accused "guarantees" under "penalty" that he/she will appear in court.