autos/ caratulados

English translation: orders/labelled

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:autos/ caratulados
English translation:orders/labelled
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:15 Aug 2, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: autos/ caratulados
... las acciones de apremio iniciadas contra ###, autos 765432, caratulados WWWWW
valentina
order/labelled
Explanation:
Nada que objetar en cuanto a lo de labelled, pero en cuanto a la traducción de "auto" he encontrado lo siguiente:

1. Eurodicautom: order; judicial decree/decision/ruling

2. Título VI de la Ley de Enjuiciamiento Criminal española:
"Las resoluciones de carácter judicial que dicten los Juzgados y Tribunales se denominarán:
Providencias, cuando sean de mera tramitación.
Autos, cuando decidan incidentes o puntos esenciales que afecten de una manera directa a los procesados, acusadores particulares o actores civiles; cuando decidan la competencia del Juzgado o Tribunal, la procedencia o improcedencia de la recusación, la reposición de alguna providencia, la denegación de la reposición, la prisión y soltura, la admisión o denegación de prueba o del beneficio de pobreza y, finalmente, los demás que según las Leyes deben fundarse.

Sentencias, cuando decidan definitivamente la cuestión criminal.

Sentencias firmes, cuando no quepa contra ellas recurso alguno ordinario ni extraordinario, salvo los de revisión y rehabilitación."

Por lo tanto, no creo que "proceedings" (=proceso, causa) o "act" (cuyo único significado que yo le conozco aplicable a este campo es el de "ley") sean las traducciones que más se adapten a este caso.

Espero que te sirva de algo. Un saludo y ¡suerte!

Selected response from:

boni
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naProceedings....entitled.....
bea0
naorder/labelled
boni
naproceedings / labelled
David Meléndez Tormen
naacts / labelled
Boudewijn van Milligen


  

Answers


5 hrs
acts / labelled


Explanation:
auto = act
caratula = label

Boudewijn van Milligen
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
proceedings / labelled


Explanation:
Estoy de acuerdo con "labelled", pero creo que autos corresponde a "proceedings" o "court records"

Según el diccionario de Marina Orellana:

Autos: proceedings or court records in a civil suit

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 475
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
order/labelled


Explanation:
Nada que objetar en cuanto a lo de labelled, pero en cuanto a la traducción de "auto" he encontrado lo siguiente:

1. Eurodicautom: order; judicial decree/decision/ruling

2. Título VI de la Ley de Enjuiciamiento Criminal española:
"Las resoluciones de carácter judicial que dicten los Juzgados y Tribunales se denominarán:
Providencias, cuando sean de mera tramitación.
Autos, cuando decidan incidentes o puntos esenciales que afecten de una manera directa a los procesados, acusadores particulares o actores civiles; cuando decidan la competencia del Juzgado o Tribunal, la procedencia o improcedencia de la recusación, la reposición de alguna providencia, la denegación de la reposición, la prisión y soltura, la admisión o denegación de prueba o del beneficio de pobreza y, finalmente, los demás que según las Leyes deben fundarse.

Sentencias, cuando decidan definitivamente la cuestión criminal.

Sentencias firmes, cuando no quepa contra ellas recurso alguno ordinario ni extraordinario, salvo los de revisión y rehabilitación."

Por lo tanto, no creo que "proceedings" (=proceso, causa) o "act" (cuyo único significado que yo le conozco aplicable a este campo es el de "ley") sean las traducciones que más se adapten a este caso.

Espero que te sirva de algo. Un saludo y ¡suerte!




    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#1
    Reference: http://www.policias.org/legis/lecrim7.htm
boni
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days
Proceedings....entitled.....


Explanation:
Ya elegsite la respuesta, pero no puedo dejar de darte mi sugerencia.


    Especializada en Derecho.
bea0
United States
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search