KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

..protesto lo necesario..

English translation: See below:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Jul 22, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ..protesto lo necesario..
manifiesto bajo protesto de decir la verdad WOULD THESE BE VARIATIONS ON I do solemnly swear/I hereby swear???. ALSO ...fracción (de un Artículo de un Ley) and ....colonia (MEX) (after street, before municipality in an address) residential area/district?
ailish
English translation:See below:
Explanation:
Protesto lo necesario: this a formula, in Mexico, that we lawyers place on documents presented before a judge. Basically, a statement that we acknowledge to conduct the proceedings in accordance with the law and in good faith. This would be similar to saying: "Under oath".

I usually translate "fracción IV del Artículo 5 del Código Civil (example)" as paragraph IV of Article 5 of the Civil Code.

I translate Colonia, used widely in Mexico, I live in Colonia Roma Norte, as Subdivision, since districts usually mean a political voter division.

Best of luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 12:48
Grading comment
In fairness to telef, who was also helpful. Your 'under oath' was definitely useful.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below:
Alexandro Padres Jimenez
nasee belowTelesforo Fernandez
nadeclaro bajo juramento que / declaro solenementeTelesforo Fernandez
naSee below:Brent Turnipseed


  

Answers


6 mins
See below:


Explanation:
No, 'protesto' I would think, legally speaking, should be something along the lines of "I object" or "objection"as we often hear in a dramatic legal case.

Colonia=lit. colony, but I think you want 'community' or 'suburb.'

Fraccion=part, segment, fraction

again, good luck with these.

dq

Brent Turnipseed
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
declaro bajo juramento que / declaro solenemente


Explanation:
These are some of the ways of expressing.All the best.


Telesforo Fernandez
Local time: 22:18
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
see below


Explanation:
Manifeisto bajo protesto de decir verdad =
I solemnly declare that
fraction = sub line of the article, section
colonia = enclave, settlement

Telesforo Fernandez
Local time: 22:18
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below:


Explanation:
Protesto lo necesario: this a formula, in Mexico, that we lawyers place on documents presented before a judge. Basically, a statement that we acknowledge to conduct the proceedings in accordance with the law and in good faith. This would be similar to saying: "Under oath".

I usually translate "fracción IV del Artículo 5 del Código Civil (example)" as paragraph IV of Article 5 of the Civil Code.

I translate Colonia, used widely in Mexico, I live in Colonia Roma Norte, as Subdivision, since districts usually mean a political voter division.

Best of luck!


    Living in Mexico, lawyer and translator
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 12:48
PRO pts in pair: 150
Grading comment
In fairness to telef, who was also helpful. Your 'under oath' was definitely useful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search