KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

el Veraz

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Jul 22, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: el Veraz
el término de Argentina, donde aparece si alguien está inhibido o no puede sacar cuentas o tiene creditos abiertos, etc.
buceo
English translation:See below
Explanation:
Telef is right. However, if what you are looking for is a translation in English that would convey the meaning, I would say you would use: "credit report" or "credit agency" or if you want to be bombastic about it, you could use "The Only True Credit Report..." or "The Naked Truth in Creditworthiness"

Hope it helps. Otherwise, since it is an organization, you may elect to leave it as "El Veraz" with an explanation of the functions of this company.

Happy translating! ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 04:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawww.veraz.com.arbea0
naCredit Bureau
Judy Rojas
naSee below
Maria
nasee belowTelesforo Fernandez


  

Answers


23 mins
see below


Explanation:
Veraz is a credit information company in Argentina called Veraz S.A.
See below a page from Veraz wbsite :
Otorgar crédito a un nuevo cliente o ampliar el de uno
ya existente.
Celebrar un joint-venture.
Conceder una franquicia.
O simplemente contratar un proveedor de servicios.

Cada día usted tiene que tomar decisiones.

Suministrarle información para saber quien es quien, que le permita
evaluar acertadamente estos y otros negocios es nuestra tarea en
VERAZ.
Por eso, pedir "un Veraz", es casi un reflejo natural cuando se piensa
en minimizar riesgos y decidir sobre bases firmes.

Telesforo Fernandez
Local time: 16:17
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
Telef is right. However, if what you are looking for is a translation in English that would convey the meaning, I would say you would use: "credit report" or "credit agency" or if you want to be bombastic about it, you could use "The Only True Credit Report..." or "The Naked Truth in Creditworthiness"

Hope it helps. Otherwise, since it is an organization, you may elect to leave it as "El Veraz" with an explanation of the functions of this company.

Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Credit Bureau


Explanation:
Veraz S.A. is a proper name, therefore it should not be translated, however you can say "Veraz S.A., a credit reporting agency similar to the Credit Bureau in the U.S.".

Hope it helps,
By the way, there is a neat (but limited glossary you can visit which has a lot of this info. see below)
Ricardo Martinez de la Torre
Santiago, Chile


    Reference: http://www.geocities.com/WallStreet/8999/glosario.html
Judy Rojas
Chile
Local time: 07:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 525
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
www.veraz.com.ar


Explanation:
Puedes visitar el sitio de la compañía VERAZ S.A. en Argentina.

Está disponible la versión en inglés también, lo cual puede ayudarte en tu traducción.

Suerte!




    Reference: http://www.veraz.com.ar
bea0
United States
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search